# Polish translation of ikiwiki.pot # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # Pawel Tecza , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikiwiki 1.51\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-23 14:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 22:05+0200\n" "Last-Translator: Pawel Tecza \n" "Language-Team: Debian L10n Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../IkiWiki/CGI.pm:154 msgid "You need to log in first." msgstr "Proszę najpierw zalogować się." #: ../IkiWiki/CGI.pm:274 msgid "Preferences saved." msgstr "Preferencje zapisane." #: ../IkiWiki/CGI.pm:339 #, perl-format msgid "%s is not an editable page" msgstr "Strona %s nie może być edytowana" #: ../IkiWiki/CGI.pm:418 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:183 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17 #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:95 #: ../IkiWiki/Render.pm:166 msgid "discussion" msgstr "dyskusja" #: ../IkiWiki/CGI.pm:464 #, perl-format msgid "creating %s" msgstr "tworzenie %s" #: ../IkiWiki/CGI.pm:481 ../IkiWiki/CGI.pm:496 ../IkiWiki/CGI.pm:507 #: ../IkiWiki/CGI.pm:533 ../IkiWiki/CGI.pm:577 #, perl-format msgid "editing %s" msgstr "edycja %s" #: ../IkiWiki/CGI.pm:674 msgid "You are banned." msgstr "Twój dostęp został zabroniony przez administratora." #: ../IkiWiki/CGI.pm:706 msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?" msgstr "" "Nieudane logowanie. Proszę sprawdzić czy w przeglądarce włączone są " "ciasteczka (ang. cookies)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:62 #, fuzzy, perl-format msgid "missing %s parameter" msgstr "brakujący parametr %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:90 msgid "new feed" msgstr "nowy kanał RSS" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:104 msgid "posts" msgstr "wpisy" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:106 msgid "new" msgstr "nowy wpis" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:212 #, perl-format msgid "expiring %s (%s days old)" msgstr "wygasający wpis %s (ma już %s dni)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:219 #, perl-format msgid "expiring %s" msgstr "wygasający wpis %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:242 #, perl-format msgid "processed ok at %s" msgstr "kanał RSS przetworzony w dniu %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:247 #, perl-format msgid "checking feed %s ..." msgstr "sprawdzanie kanału RSS %s..." #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:252 #, perl-format msgid "could not find feed at %s" msgstr "nie znaleziono kanału RSS pod adresem %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:267 #, fuzzy msgid "feed not found" msgstr "nieznaleziony kanał RSS" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:278 #, perl-format msgid "invalid UTF-8 stripped from feed" msgstr "Nieprawidłowe kodowanie UTF-8 usunięte z kanału RSS" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:283 msgid "feed crashed XML::Feed!" msgstr "awaria kanału RSS w module XML::Feed!" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:356 #, perl-format msgid "creating new page %s" msgstr "tworzenie nowej strony %s" #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37 msgid "There are no broken links!" msgstr "Wszystkie odnośniki są aktualne!" #: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:20 msgid "\"test\" and \"then\" parameters are required" msgstr "Parametry \"test\" i \"then\" są wymagane" #: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18 msgid "fortune failed" msgstr "awaria fortunki" #: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22 #, fuzzy msgid "failed to find url in html" msgstr "awaria w trakcie wyszukiwania adresu URL na stronie HTML" #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:59 #, fuzzy msgid "failed to run graphviz" msgstr "awaria w trakcie uruchamiania wtyczki graphviz" #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:81 msgid "prog not a valid graphviz program" msgstr "prog nie jest poprawnym programem graphviz" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:36 #, fuzzy, perl-format msgid "%s not found" msgstr "nie znaleziono %s" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:49 #, perl-format msgid "bad size \"%s\"" msgstr "nieprawidłowy rozmiar \"%s\"" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:59 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:63 #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:80 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "awaria w trakcie odczytu %s: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:66 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to resize: %s" msgstr "awaria w trakcie zmiany rozmiaru: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:36 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom" msgstr "" "Użycie parametru --rss lub --atom wymaga podania adresu URL do wiki za " "pomocą parametru --url" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:106 #, perl-format msgid "unknown sort type %s" msgstr "nieznany sposób sortowania %s" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:146 msgid "Add a new post titled:" msgstr "Tytuł nowego wpisu" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:160 #, perl-format msgid "nonexistant template %s" msgstr "brakujący szablon %s" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:191 ../IkiWiki/Render.pm:99 msgid "Discussion" msgstr "Dyskusja" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:402 msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging" msgstr "Nieznaleziony moduł RPC::XML::Client, brak możliwości pingowania" #: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:98 #, fuzzy msgid "failed to run dot" msgstr "awaria w trakcie uruchamiania dot" #: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:24 #, perl-format msgid "%s is locked by %s and cannot be edited" msgstr "" "strona %s jest tymczasowo zablokowana przez użytkownika %s i nie może być " "teraz edytowana" #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:37 #, perl-format msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)" msgstr "" "Awaria w trakcie ładowania perlowego modułu Markdown.pm (%s) lub " "uruchamiania programu /usr/bin/markdown (%s)" #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:88 #, fuzzy msgid "stylesheet not found" msgstr "nieznaleziony szablon ze stylami CSS" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23 msgid "Mirrors" msgstr "Kopie lustrzane" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23 msgid "Mirror" msgstr "Kopia lustrzana" #: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8 msgid "more" msgstr "więcej" #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:36 msgid "What's this?" msgstr "Więcej o OpenID" #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:37 msgid "Get an OpenID" msgstr "Pobierz OpenID" #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42 msgid "All pages are linked to by other pages." msgstr "Dla każdej strony istnieje odnośnik z innej strony" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:104 msgid "(use FirstnameLastName)" msgstr "użyj formy ImieNazwisko" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:144 msgid "Account creation successful. Now you can Login." msgstr "Konto założone pomyślnie. Teraz można zalogować się." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:147 msgid "Error creating account." msgstr "Błąd w trakcie zakładania konta." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:168 msgid "Failed to send mail" msgstr "Awaria w trakcie wysyłania wiadomości" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:170 msgid "Your password has been emailed to you." msgstr "Wiadomość z hasłem została wysłana." #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:64 msgid "vote" msgstr "głosuj" #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:72 msgid "Total votes:" msgstr "Oddane głosy:" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:32 msgid "polygen not installed" msgstr "wtyczka polygen nie jest zainstalowana" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:51 msgid "polygen failed" msgstr "awaria wtyczki polygen" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:25 msgid "missing formula" msgstr "brakująca reguła" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:32 msgid "unknown formula" msgstr "nieznana reguła" #. translators: These descriptions of times of day are used #. translators: in messages like "last edited ". #. translators: %A is the name of the day of the week, while #. translators: %A- is the name of the previous day. #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15 msgid "late %A- night" msgstr "późną nocą w %A-" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17 msgid "in the wee hours of %A- night" msgstr "po północy w %A-" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20 msgid "terribly early %A morning" msgstr "bardzo wczesnym rankiem w %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22 msgid "early %A morning" msgstr "wcześnym rankiem w %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25 msgid "in mid-morning %A" msgstr "rankiem w %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26 msgid "late %A morning" msgstr "późnym rankiem w %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27 msgid "at lunch time on %A" msgstr "w porze obiadowej w %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29 msgid "%A afternoon" msgstr "po południu w %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32 msgid "late %A afternoon" msgstr "późnym popołudniem %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33 msgid "%A evening" msgstr "wieczorem w %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35 msgid "late %A evening" msgstr "późnym wieczorem w %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37 msgid "%A night" msgstr "nocą w %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:74 msgid "at teatime on %A" msgstr "w porze śniadaniowej w %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:78 msgid "at midnight" msgstr "o północy" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:81 msgid "at noon on %A" msgstr "w południe w %A" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:34 #, perl-format msgid "Must specify %s when using the search plugin" msgstr "Wtyczka do wyszukiwarka wymaga podania %s" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:58 msgid "cleaning hyperestraier search index" msgstr "czyszczanie indeksu z wynikami wtyczki hyperestraier" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:64 msgid "updating hyperestraier search index" msgstr "aktualizacja indeksu z wynikami wtyczki hyperestraier" #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:24 #, fuzzy msgid "missing name or url parameter" msgstr "brakujący parametr name lub url" #. translators: This is used to display what shortcuts are defined. #. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second #. translators: is an URL. #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:33 #, fuzzy, perl-format msgid "shortcut %s points to %s" msgstr "skrót %s wskazuje na adres %s" #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:22 #, fuzzy msgid "failed to parse any smileys" msgstr "awaria w trakcie przetwarzania emitoikonki" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:63 #, fuzzy msgid "parse error" msgstr "błąd w trakcie przetwarzania" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:69 msgid "bad featurepoint diameter" msgstr "nieprawidłowa średnica dla featurepoint" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:79 msgid "bad featurepoint location" msgstr "nieprawidłowe położenie dla featurepoint" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:90 msgid "missing values" msgstr "brakujące wartości" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:95 #, fuzzy msgid "bad height value" msgstr "nieprawidłowa wysokość" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:102 #, fuzzy msgid "missing width parameter" msgstr "brakujący parametr width" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:106 #, fuzzy msgid "bad width value" msgstr "nieprawidłowa szerokość" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:144 #, fuzzy msgid "failed to run php" msgstr "awaria w trakcie uruchamiania php" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:22 msgid "cannot find file" msgstr "nie można znaleźć pliku" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:45 msgid "unknown data format" msgstr "nieznany format danych" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:53 msgid "empty data" msgstr "brak danych" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:73 msgid "Direct data download" msgstr "Bezpośrednie pobieranie danych" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:106 #, fuzzy, perl-format msgid "parse fail at line %d: %s" msgstr "awaria w trakcie przetwarzania linii %d: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:19 #, fuzzy msgid "missing id parameter" msgstr "brakujący parametr id" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26 #, perl-format msgid "template %s not found" msgstr "nieznaleziony szablon %s" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45 #, fuzzy msgid "failed to process:" msgstr "awaria w trakcie przetwarzania:" #: ../IkiWiki/Rcs/Stub.pm:66 msgid "getctime not implemented" msgstr "niedostępna funkcja getctime" #: ../IkiWiki/Rcs/svn.pm:206 msgid "" "REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send " "notifications" msgstr "" "Brak możliwości wysłania powiadomień od Subversion przez \"haczyk\" " "post-commit z powodu nieustawionego parametru REV" #: ../IkiWiki/Render.pm:250 ../IkiWiki/Render.pm:270 #, perl-format msgid "skipping bad filename %s" msgstr "pomijanie nieprawidłowej nazwy pliku %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:310 #, perl-format msgid "removing old page %s" msgstr "usuwanie starej strony %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:330 #, perl-format msgid "scanning %s" msgstr "skanowanie %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:340 #, perl-format msgid "rendering %s" msgstr "renderowanie %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:352 #, perl-format msgid "rendering %s, which links to %s" msgstr "renderowanie %s z odnośnikiem do %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:369 #, perl-format msgid "rendering %s, which depends on %s" msgstr "renderowanie %s zależącego od %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:407 #, perl-format msgid "rendering %s, to update its backlinks" msgstr "renderowanie %s w celu aktualizacji powrotnych odnośników" #: ../IkiWiki/Render.pm:419 #, perl-format msgid "removing %s, no longer rendered by %s" msgstr "usuwanie %s nie tworzonego już przez %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:445 #, perl-format msgid "ikiwiki: cannot render %s" msgstr "ikiwiki: awaria w trakcie tworzenia %s" #. translators: The first parameter is a filename, and the second #. translators: is a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Setup.pm:15 #, perl-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "awaria w trakcie odczytu %s: %s" #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:32 msgid "generating wrappers.." msgstr "tworzenie osłon..." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:72 msgid "rebuilding wiki.." msgstr "przebudowywanie wiki..." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:75 msgid "refreshing wiki.." msgstr "odświeżanie wiki..." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:84 msgid "done" msgstr "gotowe" #. translators: The three variables are the name of the wiki, #. translators: A list of one or more pages that were changed, #. translators: And the name of the user making the change. #. translators: This is used as the subject of a commit email. #: ../IkiWiki/UserInfo.pm:146 #, perl-format msgid "update of %s's %s by %s" msgstr "aktualizacja stron wiki %s: %s przez użytkownika %s" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16 #, perl-format msgid "%s doesn't seem to be executable" msgstr "osłona %s nie jest wykonywalna" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20 msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file" msgstr "awaria w trakcie tworzenia osłony używającej pliku konfiguracyjnego" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24 msgid "wrapper filename not specified" msgstr "nieokreślona nazwa pliku osłony" #. translators: The first parameter is a filename, and the second is #. translators: a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:64 #, perl-format msgid "failed to write %s: %s" msgstr "awaria w trakcie zapisu %s: %s" #. translators: The parameter is a C filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:100 #, perl-format msgid "failed to compile %s" msgstr "awaria w trakcie kompilowania %s" #. translators: The parameter is a filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:108 #, perl-format msgid "successfully generated %s" msgstr "pomyślnie utworzono %s" #: ../ikiwiki.in:13 msgid "usage: ikiwiki [options] source dest" msgstr "użycie: ikiwiki [parametry] źródło cel" #: ../IkiWiki.pm:107 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi" msgstr "" "Użycie parametru --cgi wymaga podania adresu URL do wiki za pomocą " "parametru --url" #: ../IkiWiki.pm:154 ../IkiWiki.pm:155 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. translators: The first parameter is a #. translators: preprocessor directive name, #. translators: the second a page name, the #. translators: third a number. #: ../IkiWiki.pm:625 #, perl-format msgid "%s preprocessing loop detected on %s at depth %i" msgstr "polecenie preprocesora %s wykryte w %s na głębokości %i" #~ msgid "aggregate plugin missing %s parameter" #~ msgstr "brakujący argument %s dla wtyczki aggregate" #, fuzzy #~ msgid "sparkline previewing not implemented" #~ msgstr "niedostępny podgląd dla wtyczki sparkline"