# Translation of git-gui to Italian # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce # This file is distributed under the same license as the git-gui package. # Paolo Ciarrocchi , 2007 # Michele Ballabio , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git-gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-02 14:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-03 16:04+0200\n" "Last-Translator: Michele Ballabio \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:688 git-gui.sh:702 git-gui.sh:715 git-gui.sh:798 #: git-gui.sh:817 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "git-gui: errore grave" #: git-gui.sh:644 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "Caratteri non validi specificati in %s:" #: git-gui.sh:674 msgid "Main Font" msgstr "Caratteri principali" #: git-gui.sh:675 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Caratteri per confronti e terminale" #: git-gui.sh:689 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "Impossibile trovare git nel PATH" #: git-gui.sh:716 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:" #: git-gui.sh:734 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "La versione di Git non può essere determinata.\n" "\n" "%s riporta che la versione è '%s'.\n" "\n" "%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n" "\n" "Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n" #: git-gui.sh:972 msgid "Git directory not found:" msgstr "Non trovo la directory di git: " #: git-gui.sh:979 msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "Impossibile spostarsi sulla directory principale del progetto:" #: git-gui.sh:986 msgid "Cannot use funny .git directory:" msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:" #: git-gui.sh:991 msgid "No working directory" msgstr "Nessuna directory di lavoro" #: git-gui.sh:1138 lib/checkout_op.tcl:305 msgid "Refreshing file status..." msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..." #: git-gui.sh:1194 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "Ricerca di file modificati in corso..." #: git-gui.sh:1369 lib/browser.tcl:246 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: git-gui.sh:1635 msgid "Unmodified" msgstr "Non modificato" #: git-gui.sh:1637 msgid "Modified, not staged" msgstr "Modificato, non preparato per una nuova revisione" #: git-gui.sh:1638 git-gui.sh:1643 msgid "Staged for commit" msgstr "Preparato per una nuova revisione" #: git-gui.sh:1639 git-gui.sh:1644 msgid "Portions staged for commit" msgstr "Parti preparate per una nuova revisione" #: git-gui.sh:1640 git-gui.sh:1645 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Preparato per una nuova revisione, mancante" #: git-gui.sh:1642 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Non tracciato, non preparato per una nuova revisione" #: git-gui.sh:1647 msgid "Missing" msgstr "Mancante" #: git-gui.sh:1648 msgid "Staged for removal" msgstr "Preparato per la rimozione" #: git-gui.sh:1649 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Preparato alla rimozione, ancora presente" #: git-gui.sh:1651 git-gui.sh:1652 git-gui.sh:1653 git-gui.sh:1654 msgid "Requires merge resolution" msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti" #: git-gui.sh:1689 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "Avvio di gitk... attendere..." #: git-gui.sh:1698 msgid "Couldn't find gitk in PATH" msgstr "Impossibile trovare gitk nel PATH" #: git-gui.sh:1948 lib/choose_repository.tcl:36 msgid "Repository" msgstr "Archivio" #: git-gui.sh:1949 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: git-gui.sh:1951 lib/choose_rev.tcl:561 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: git-gui.sh:1954 lib/choose_rev.tcl:548 msgid "Commit@@noun" msgstr "Revisione" #: git-gui.sh:1957 lib/merge.tcl:120 lib/merge.tcl:149 lib/merge.tcl:167 msgid "Merge" msgstr "Fusione (Merge)" #: git-gui.sh:1958 lib/choose_rev.tcl:557 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: git-gui.sh:1967 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Esplora i file del ramo attuale" #: git-gui.sh:1971 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Esplora i file del ramo..." #: git-gui.sh:1976 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Visualizza la cronologia del ramo attuale" #: git-gui.sh:1980 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami" #: git-gui.sh:1987 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Esplora i file di %s" #: git-gui.sh:1989 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Visualizza la cronologia di %s" #: git-gui.sh:1994 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "Statistiche dell'archivio" #: git-gui.sh:1997 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Comprimi l'archivio" #: git-gui.sh:2000 msgid "Verify Database" msgstr "Verifica l'archivio" #: git-gui.sh:2007 git-gui.sh:2011 git-gui.sh:2015 lib/shortcut.tcl:7 #: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Crea icona desktop" #: git-gui.sh:2023 lib/choose_repository.tcl:177 lib/choose_repository.tcl:185 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: git-gui.sh:2031 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: git-gui.sh:2034 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: git-gui.sh:2038 git-gui.sh:2545 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: git-gui.sh:2041 git-gui.sh:2548 git-gui.sh:2622 git-gui.sh:2715 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: git-gui.sh:2044 git-gui.sh:2551 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: git-gui.sh:2047 git-gui.sh:2554 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: git-gui.sh:2051 git-gui.sh:2558 git-gui.sh:2719 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: git-gui.sh:2060 msgid "Create..." msgstr "Crea..." #: git-gui.sh:2066 msgid "Checkout..." msgstr "Attiva..." #: git-gui.sh:2072 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina" #: git-gui.sh:2077 git-gui.sh:2187 msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: git-gui.sh:2082 msgid "Reset..." msgstr "Ripristina..." #: git-gui.sh:2094 git-gui.sh:2491 msgid "New Commit" msgstr "Nuova revisione" #: git-gui.sh:2102 git-gui.sh:2498 msgid "Amend Last Commit" msgstr "Correggi l'ultima revisione" #: git-gui.sh:2111 git-gui.sh:2458 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Analizza nuovamente" #: git-gui.sh:2117 msgid "Stage To Commit" msgstr "Prepara per una nuova revisione" #: git-gui.sh:2123 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Prepara i file modificati per una nuova revisione" #: git-gui.sh:2129 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Annulla preparazione" #: git-gui.sh:2134 lib/index.tcl:395 msgid "Revert Changes" msgstr "Annulla modifiche" #: git-gui.sh:2141 git-gui.sh:2702 msgid "Show Less Context" msgstr "Mostra meno contesto" #: git-gui.sh:2145 git-gui.sh:2706 msgid "Show More Context" msgstr "Mostra più contesto" #: git-gui.sh:2151 git-gui.sh:2470 git-gui.sh:2569 msgid "Sign Off" msgstr "Sign Off" #: git-gui.sh:2155 git-gui.sh:2474 msgid "Commit@@verb" msgstr "Nuova revisione" #: git-gui.sh:2166 msgid "Local Merge..." msgstr "Fusione locale..." #: git-gui.sh:2171 msgid "Abort Merge..." msgstr "Interrompi fusione..." #: git-gui.sh:2183 msgid "Push..." msgstr "Propaga..." #: git-gui.sh:2197 git-gui.sh:2219 lib/about.tcl:14 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:50 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: git-gui.sh:2201 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: git-gui.sh:2209 git-gui.sh:2740 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: git-gui.sh:2215 lib/choose_repository.tcl:47 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: git-gui.sh:2256 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentazione sul web" #: git-gui.sh:2340 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "" "errore grave: impossibile effettuare lo stat del path %s: file o directory " "non trovata" #: git-gui.sh:2373 msgid "Current Branch:" msgstr "Ramo attuale:" #: git-gui.sh:2394 msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "Modifiche preparate (saranno nella nuova revisione)" #: git-gui.sh:2414 msgid "Unstaged Changes" msgstr "Modifiche non preparate" #: git-gui.sh:2464 msgid "Stage Changed" msgstr "Prepara modificati" #: git-gui.sh:2480 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182 msgid "Push" msgstr "Propaga (Push)" #: git-gui.sh:2510 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Messaggio di revisione iniziale:" #: git-gui.sh:2511 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Messaggio di revisione corretto:" #: git-gui.sh:2512 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Messaggio iniziale di revisione corretto:" #: git-gui.sh:2513 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Messaggio di fusione corretto:" #: git-gui.sh:2514 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Messaggio di fusione:" #: git-gui.sh:2515 msgid "Commit Message:" msgstr "Messaggio di revisione:" #: git-gui.sh:2561 git-gui.sh:2723 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Copia tutto" #: git-gui.sh:2585 lib/blame.tcl:100 msgid "File:" msgstr "File:" #: git-gui.sh:2691 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Applica/Inverti sezione" #: git-gui.sh:2696 msgid "Apply/Reverse Line" msgstr "Applica/Inverti riga" #: git-gui.sh:2711 msgid "Refresh" msgstr "Rinfresca" #: git-gui.sh:2732 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuisci dimensione caratteri" #: git-gui.sh:2736 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumenta dimensione caratteri" #: git-gui.sh:2747 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Annulla preparazione della sezione per una nuova revisione" #: git-gui.sh:2748 msgid "Unstage Line From Commit" msgstr "Annulla preparazione della linea per una nuova revisione" #: git-gui.sh:2750 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "Prepara sezione per una nuova revisione" #: git-gui.sh:2751 msgid "Stage Line For Commit" msgstr "Prepara linea per una nuova revisione" #: git-gui.sh:2771 msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: git-gui.sh:2876 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" "Possibili problemi con le variabili d'ambiente.\n" "\n" "Le seguenti variabili d'ambiente saranno probabilmente\n" "ignorate da tutti i sottoprocessi di Git avviati\n" "da %s:\n" "\n" #: git-gui.sh:2906 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" "\n" "Ciò è dovuto a un problema conosciuto\n" "causato dall'eseguibile Tcl distribuito da Cygwin." #: git-gui.sh:2911 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Una buona alternativa a %s\n" "consiste nell'assegnare valori alle variabili di configurazione\n" "user.name e user.email nel tuo file ~/.gitconfig personale.\n" #: lib/about.tcl:26 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git." #: lib/blame.tcl:70 msgid "File Viewer" msgstr "Mostra file" #: lib/blame.tcl:74 msgid "Commit:" msgstr "Revisione:" #: lib/blame.tcl:257 msgid "Copy Commit" msgstr "Copia revisione" #: lib/blame.tcl:260 msgid "Do Full Copy Detection" msgstr "Ricerca accurata delle copie" #: lib/blame.tcl:388 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lettura di %s..." #: lib/blame.tcl:492 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "Caricamento annotazioni per copie/spostamenti..." #: lib/blame.tcl:512 msgid "lines annotated" msgstr "linee annotate" #: lib/blame.tcl:704 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "Caricamento annotazioni per posizione originaria..." #: lib/blame.tcl:707 msgid "Annotation complete." msgstr "Annotazione completata." #: lib/blame.tcl:737 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: lib/blame.tcl:738 msgid "Annotation process is already running." msgstr "Il processo di annotazione è già in corso." #: lib/blame.tcl:777 msgid "Running thorough copy detection..." msgstr "Ricerca accurata delle copie in corso..." #: lib/blame.tcl:827 msgid "Loading annotation..." msgstr "Caricamento annotazioni..." #: lib/blame.tcl:883 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: lib/blame.tcl:887 msgid "Committer:" msgstr "Revisione creata da:" #: lib/blame.tcl:892 msgid "Original File:" msgstr "File originario:" #: lib/blame.tcl:1006 msgid "Originally By:" msgstr "In origine da:" #: lib/blame.tcl:1012 msgid "In File:" msgstr "Nel file:" #: lib/blame.tcl:1017 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "Copiato o spostato qui da:" #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "Attiva ramo" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "Attiva" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 #: lib/checkout_op.tcl:544 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:171 #: lib/option.tcl:103 lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:97 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:244 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "Recupera duplicato locale di ramo remoto" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "Stacca da ramo locale" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Crea ramo" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Crea nuovo ramo" #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:371 msgid "Create" msgstr "Crea" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Nome del ramo" #: lib/branch_create.tcl:43 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "Appaia nome del duplicato locale di ramo remoto" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "Revisione iniziale" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "Aggiorna ramo esistente:" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "No" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Solo fast forward" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:536 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "Attiva dopo la creazione" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Scegliere un duplicato locale di ramo remoto" #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "" "Il duplicato locale del ramo remoto %s non è un ramo nell'archivio remoto." #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Inserire un nome per il ramo." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo." #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Elimina ramo" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Elimina ramo locale" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Rami locali" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo" #: lib/branch_delete.tcl:54 msgid "Always (Do not perform merge test.)" msgstr "Sempre (Non effettuare verifiche di fusione)." #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:" #: lib/branch_delete.tcl:115 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult. \n" "\n" " Delete the selected branches?" msgstr "" "Ricomporre rami cancellati può essere complicato. \n" "\n" " Eliminare i rami selezionati?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cancellare i rami:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Rinomina ramo" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Ramo:" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Nuovo Nome:" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Scegliere un ramo da rinominare." #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:201 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "Il ramo '%s' esiste già." #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "Impossibile rinominare '%s'." #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "File browser" #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "Caricamento %s..." #: lib/browser.tcl:187 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Directory superiore]" #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Esplora i file del ramo" #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:387 #: lib/choose_repository.tcl:472 lib/choose_repository.tcl:482 #: lib/choose_repository.tcl:985 msgid "Browse" msgstr "Esplora" #: lib/checkout_op.tcl:84 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "Recupero %s da %s" #: lib/checkout_op.tcl:132 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "errore grave: impossibile risolvere %s" #: lib/checkout_op.tcl:145 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: lib/checkout_op.tcl:174 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "Il ramo '%s' non esiste." #: lib/checkout_op.tcl:193 #, tcl-format msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." msgstr "Impossibile configurare git-pull semplificato per '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:228 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "Il ramo '%s' esiste già.\n" "\n" "Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n" "E' necessaria una fusione." #: lib/checkout_op.tcl:242 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata." #: lib/checkout_op.tcl:261 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "Impossibile aggiornare '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:273 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "" "L'area di preparazione per una nuova revisione (indice) è già bloccata." #: lib/checkout_op.tcl:288 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n" "\n" "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. " "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo " "attuale.\n" "\n" "La nuova analisi comincerà ora.\n" #: lib/checkout_op.tcl:344 #, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "Aggiornamento della directory di lavoro a '%s' in corso..." #: lib/checkout_op.tcl:345 msgid "files checked out" msgstr "file presenti nella directory di lavoro" #: lib/checkout_op.tcl:375 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "Attivazione di '%s' fallita (richiesta una fusione a livello file)." #: lib/checkout_op.tcl:376 msgid "File level merge required." msgstr "E' richiesta una fusione a livello file." #: lib/checkout_op.tcl:380 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:451 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Non si è più su un ramo locale\n" "\n" "Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questa " "revisione attiva staccata'." #: lib/checkout_op.tcl:468 lib/checkout_op.tcl:472 #, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "Attivazione di '%s' completata." #: lib/checkout_op.tcl:500 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "" "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita delle seguenti revisioni:" #: lib/checkout_op.tcl:522 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice." #: lib/checkout_op.tcl:527 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "Ripristinare '%s'?" #: lib/checkout_op.tcl:532 lib/merge.tcl:163 msgid "Visualize" msgstr "Visualizza" #: lib/checkout_op.tcl:600 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "Impossibile preparare il ramo attuale.\n" "\n" "Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file sono " "stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha " "prodotto degli errori.\n" "\n" "Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre azioni." #: lib/choose_font.tcl:39 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: lib/choose_font.tcl:53 msgid "Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri" #: lib/choose_font.tcl:74 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione caratteri" #: lib/choose_font.tcl:91 msgid "Font Example" msgstr "Esempio caratteri" #: lib/choose_font.tcl:103 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" "Questo è un testo d'esempio.\n" "Se ti piace questo testo, scegli questo carattere." #: lib/choose_repository.tcl:28 msgid "Git Gui" msgstr "Git Gui" #: lib/choose_repository.tcl:81 lib/choose_repository.tcl:376 msgid "Create New Repository" msgstr "Crea nuovo archivio" #: lib/choose_repository.tcl:87 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: lib/choose_repository.tcl:94 lib/choose_repository.tcl:458 msgid "Clone Existing Repository" msgstr "Clona archivio esistente" #: lib/choose_repository.tcl:100 msgid "Clone..." msgstr "Clona..." #: lib/choose_repository.tcl:107 lib/choose_repository.tcl:974 msgid "Open Existing Repository" msgstr "Apri archivio esistente" #: lib/choose_repository.tcl:113 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: lib/choose_repository.tcl:126 msgid "Recent Repositories" msgstr "Archivi recenti" #: lib/choose_repository.tcl:132 msgid "Open Recent Repository:" msgstr "Apri archivio recente:" #: lib/choose_repository.tcl:296 lib/choose_repository.tcl:303 #: lib/choose_repository.tcl:310 #, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "Impossibile creare l'archivio %s:" #: lib/choose_repository.tcl:381 lib/choose_repository.tcl:476 msgid "Directory:" msgstr "Directory:" #: lib/choose_repository.tcl:410 lib/choose_repository.tcl:535 #: lib/choose_repository.tcl:1007 msgid "Git Repository" msgstr "Archivio Git" #: lib/choose_repository.tcl:435 #, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "La directory %s esiste già." #: lib/choose_repository.tcl:439 #, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "Il file %s esiste già." #: lib/choose_repository.tcl:453 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: lib/choose_repository.tcl:466 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/choose_repository.tcl:487 msgid "Clone Type:" msgstr "Tipo di clone:" #: lib/choose_repository.tcl:493 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "Standard (veloce, semi-ridondante, con hardlink)" #: lib/choose_repository.tcl:499 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "Copia completa (più lento, backup ridondante)" #: lib/choose_repository.tcl:505 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "Shared (il più veloce, non raccomandato, nessun backup)" #: lib/choose_repository.tcl:541 lib/choose_repository.tcl:588 #: lib/choose_repository.tcl:734 lib/choose_repository.tcl:804 #: lib/choose_repository.tcl:1013 lib/choose_repository.tcl:1021 #, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "%s non è un archivio Git." #: lib/choose_repository.tcl:577 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "Standard è disponibile solo per archivi locali." #: lib/choose_repository.tcl:581 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "Shared è disponibile solo per archivi locali." #: lib/choose_repository.tcl:602 #, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "Il file/directory %s esiste già." #: lib/choose_repository.tcl:613 msgid "Failed to configure origin" msgstr "Impossibile configurare origin" #: lib/choose_repository.tcl:625 msgid "Counting objects" msgstr "Calcolo oggetti" #: lib/choose_repository.tcl:626 msgid "buckets" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:650 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "Impossibile copiare oggetti/info/alternate: %s" #: lib/choose_repository.tcl:686 #, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "Niente da clonare da %s." #: lib/choose_repository.tcl:688 lib/choose_repository.tcl:902 #: lib/choose_repository.tcl:914 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "Il ramo 'master' non è stato inizializzato." #: lib/choose_repository.tcl:701 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "Impossibile utilizzare gli hardlink. Si ricorrerà alla copia." #: lib/choose_repository.tcl:713 #, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "Clonazione da %s" #: lib/choose_repository.tcl:744 msgid "Copying objects" msgstr "Copia degli oggetti" #: lib/choose_repository.tcl:745 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: lib/choose_repository.tcl:769 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "Impossibile copiare oggetto: %s" #: lib/choose_repository.tcl:779 msgid "Linking objects" msgstr "Collegamento oggetti" #: lib/choose_repository.tcl:780 msgid "objects" msgstr "oggetti" #: lib/choose_repository.tcl:788 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "Hardlink impossibile sull'oggetto: %s" #: lib/choose_repository.tcl:843 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "" "Impossibile recuperare rami e oggetti. Controllare i dettagli forniti dalla " "console." #: lib/choose_repository.tcl:854 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "" "Impossibile recuperare le etichette. Controllare i dettagli forniti dalla " "console." #: lib/choose_repository.tcl:878 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "" "Impossibile determinare HEAD. Controllare i dettagli forniti dalla console." #: lib/choose_repository.tcl:887 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "Impossibile ripulire %s" #: lib/choose_repository.tcl:893 msgid "Clone failed." msgstr "Clonazione non riuscita." #: lib/choose_repository.tcl:900 msgid "No default branch obtained." msgstr "Non è stato trovato un ramo predefinito." #: lib/choose_repository.tcl:911 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "Impossibile risolvere %s come una revisione." #: lib/choose_repository.tcl:923 msgid "Creating working directory" msgstr "Creazione directory di lavoro" #: lib/choose_repository.tcl:924 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:127 #: lib/index.tcl:193 msgid "files" msgstr "file" #: lib/choose_repository.tcl:953 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "Attivazione iniziale non riuscita." #: lib/choose_repository.tcl:969 msgid "Open" msgstr "Apri" #: lib/choose_repository.tcl:979 msgid "Repository:" msgstr "Archivio:" #: lib/choose_repository.tcl:1027 #, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "Impossibile accedere all'archivio %s:" #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Questa revisione attiva staccata" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Espressione di revisione:" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Ramo locale" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "Duplicato locale di ramo remoto" #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "Revisione non valida: %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "Nessuna revisione selezionata." #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "L'espressione di revisione è vuota." #: lib/choose_rev.tcl:531 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #: lib/choose_rev.tcl:559 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "Non c'è niente da correggere.\n" "\n" "Stai per creare la revisione iniziale. Non esiste una revisione precedente " "da correggere.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n" "\n" "In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto " "completata. Non puoi correggere la revisione precedente a meno che prima tu " "non interrompa l'operazione di fusione in corso.\n" #: lib/commit.tcl:49 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Errore durante il caricamento dei dati della revisione da correggere:" #: lib/commit.tcl:76 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:" #: lib/commit.tcl:81 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:" #: lib/commit.tcl:133 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n" "\n" "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. " "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare una nuova " "revisione.\n" "\n" "La nuova analisi comincerà ora.\n" #: lib/commit.tcl:154 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "Non è possibile creare una revisione con file non sottoposti a fusione.\n" "\n" "Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file per " "creare una nuova revisione prima di effettuare questa azione.\n" #: lib/commit.tcl:162 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Stato di file %s sconosciuto.\n" "\n" "Questo programma non può creare una revisione contenente il file %s.\n" #: lib/commit.tcl:170 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n" "\n" "Devi preparare per una nuova revisione almeno 1 file prima di effettuare " "questa operazione.\n" #: lib/commit.tcl:183 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Bisogna fornire un messaggio di revisione.\n" "\n" "Un buon messaggio di revisione ha il seguente formato:\n" "\n" "- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n" "- Seconda linea: vuota.\n" "- Terza linea: spiega a cosa serve la tua modifica.\n" #: lib/commit.tcl:207 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "attenzione: Tcl non supporta la codifica '%s'." #: lib/commit.tcl:221 msgid "Calling pre-commit hook..." msgstr "Avvio pre-commit hook..." #: lib/commit.tcl:236 msgid "Commit declined by pre-commit hook." msgstr "Revisione rifiutata dal pre-commit hook." #: lib/commit.tcl:259 msgid "Calling commit-msg hook..." msgstr "Avvio commit-msg hook..." #: lib/commit.tcl:274 msgid "Commit declined by commit-msg hook." msgstr "Revisione rifiutata dal commit-msg hook." #: lib/commit.tcl:287 msgid "Committing changes..." msgstr "Archiviazione modifiche..." #: lib/commit.tcl:303 msgid "write-tree failed:" msgstr "write-tree non riuscito:" #: lib/commit.tcl:304 lib/commit.tcl:348 lib/commit.tcl:368 msgid "Commit failed." msgstr "Impossibile creare una nuova revisione." #: lib/commit.tcl:321 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "La revisione %s sembra essere danneggiata" #: lib/commit.tcl:326 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n" "\n" "Questa revisione non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n" "\n" "Si procederà subito ad una nuova analisi.\n" #: lib/commit.tcl:333 msgid "No changes to commit." msgstr "Nessuna modifica per la nuova revisione." #: lib/commit.tcl:347 msgid "commit-tree failed:" msgstr "commit-tree non riuscito:" #: lib/commit.tcl:367 msgid "update-ref failed:" msgstr "update-ref non riuscito:" #: lib/commit.tcl:454 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "Creata revisione %s: %s" #: lib/console.tcl:59 msgid "Working... please wait..." msgstr "Elaborazione in corso... attendere..." #: lib/console.tcl:186 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/console.tcl:200 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Errore: comando non riuscito" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "Numero di oggetti slegati" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "Numero di oggetti impacchettati" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "Numero di pacchetti" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "File inutili" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "Compressione dell'archivio in corso" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso" #: lib/database.tcl:108 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database when more than %i loose objects exist.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "" "Questo archivio attualmente ha circa %i oggetti slegati.\n" "\n" "Per mantenere buone prestazioni si raccomanda di comprimere l'archivio " "quando sono presenti più di %i oggetti slegati.\n" "\n" "Comprimere l'archivio ora?" #: lib/date.tcl:25 #, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "Git ha restituito una data non valida: %s" #: lib/diff.tcl:44 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "Non sono state trovate differenze.\n" "\n" "%s non ha modifiche.\n" "\n" "La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra " "applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n" "\n" "Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che " "potrebbero avere lo stesso stato." #: lib/diff.tcl:83 #, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "Caricamento delle differenze di %s..." #: lib/diff.tcl:116 lib/diff.tcl:190 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "Impossibile visualizzare %s" #: lib/diff.tcl:117 msgid "Error loading file:" msgstr "Errore nel caricamento del file:" #: lib/diff.tcl:124 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "Archivio Git (sottoprogetto)" #: lib/diff.tcl:136 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "* File binario (il contenuto non sarà mostrato)." #: lib/diff.tcl:191 msgid "Error loading diff:" msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:" #: lib/diff.tcl:313 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "Impossibile rimuovere la sezione scelta dalla nuova revisione." #: lib/diff.tcl:320 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "Impossibile preparare la sezione scelta per una nuova revisione." #: lib/diff.tcl:386 msgid "Failed to unstage selected line." msgstr "Impossibile rimuovere la riga scelta dalla nuova revisione." #: lib/diff.tcl:394 msgid "Failed to stage selected line." msgstr "Impossibile preparare la riga scelta per una nuova revisione." #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 msgid "error" msgstr "errore" #: lib/error.tcl:36 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: lib/error.tcl:94 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "" "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di creare una nuova revisione." #: lib/index.tcl:6 msgid "Unable to unlock the index." msgstr "Impossibile sbloccare l'accesso all'indice" #: lib/index.tcl:15 msgid "Index Error" msgstr "Errore nell'indice" #: lib/index.tcl:21 msgid "" "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " "resynchronize git-gui." msgstr "" "Impossibile aggiornare l'indice. Ora sarà avviata una nuova analisi che " "aggiornerà git-gui." #: lib/index.tcl:27 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: lib/index.tcl:31 msgid "Unlock Index" msgstr "Sblocca l'accesso all'indice" #: lib/index.tcl:282 #, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "%s non farà parte della prossima revisione" #: lib/index.tcl:313 msgid "Ready to commit." msgstr "Pronto per creare una nuova revisione." #: lib/index.tcl:326 #, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "Aggiunta di %s in corso" #: lib/index.tcl:381 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?" #: lib/index.tcl:383 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?" #: lib/index.tcl:391 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "" "Tutte le modifiche non preparate per una nuova revisione saranno perse per " "sempre." #: lib/index.tcl:394 msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare niente" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n" "\n" "Bisogna finire di correggere questa revisione prima di iniziare una " "qualunque fusione.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n" "\n" "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi." "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n" "\n" "La nuova analisi comincerà ora.\n" #: lib/merge.tcl:44 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n" "\n" "Il file %s ha dei conflitti.\n" "\n" "Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per una nuova revisione ed " "infine crearla per completare la fusione attuale. Solo a questo punto potrai " "iniziare un'altra fusione.\n" #: lib/merge.tcl:54 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "Sei nel mezzo di una modifica.\n" "\n" "Il file %s è stato modificato.\n" "\n" "Bisogna completare la creazione della revisione attuale prima di iniziare " "una fusione. In questo modo sarà più facile interrompere una fusione non " "riuscita, nel caso ce ne fosse bisogno.\n" #: lib/merge.tcl:106 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s di %s" #: lib/merge.tcl:119 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s..." msgstr "Fusione di %s e %s in corso..." #: lib/merge.tcl:130 msgid "Merge completed successfully." msgstr "Fusione completata con successo." #: lib/merge.tcl:132 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "Fusione non riuscita. Bisogna risolvere i conflitti." #: lib/merge.tcl:157 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "Fusione in %s" #: lib/merge.tcl:176 msgid "Revision To Merge" msgstr "Revisione da fondere" #: lib/merge.tcl:211 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "Interruzione impossibile durante una correzione.\n" "\n" "Bisogna finire di correggere questa revisione.\n" #: lib/merge.tcl:221 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "Interrompere fusione?\n" "\n" "L'interruzione della fusione attuale causerà la perdita di *TUTTE* le " "modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n" "\n" "Continuare con l'interruzione della fusione attuale?" #: lib/merge.tcl:227 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "Ripristinare la revisione corrente e annullare le modifiche?\n" "\n" "L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche " "non ancora presenti nell'archivio.\n" "\n" "Continuare con l'annullamento delle modifiche attuali?" #: lib/merge.tcl:238 msgid "Aborting" msgstr "Interruzione" #: lib/merge.tcl:238 msgid "files reset" msgstr "ripristino file" #: lib/merge.tcl:266 msgid "Abort failed." msgstr "Interruzione non riuscita." #: lib/merge.tcl:268 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "Interruzione completata. Pronto." #: lib/option.tcl:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina valori predefiniti" #: lib/option.tcl:99 msgid "Save" msgstr "Salva" #: lib/option.tcl:109 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "Archivio di %s" #: lib/option.tcl:110 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Tutti gli archivi" #: lib/option.tcl:116 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: lib/option.tcl:117 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo Email" #: lib/option.tcl:119 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Riepilogo nelle revisioni di fusione" #: lib/option.tcl:120 msgid "Merge Verbosity" msgstr "Prolissità della fusione" #: lib/option.tcl:121 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione" #: lib/option.tcl:123 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "Fidati delle date di modifica dei file" #: lib/option.tcl:124 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "" "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti durante il recupero" #: lib/option.tcl:125 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "Appaia duplicati locali di rami remoti" #: lib/option.tcl:126 msgid "Blame Copy Only On Changed Files" msgstr "Ricerca copie solo nei file modificati" #: lib/option.tcl:127 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" msgstr "Numero minimo di lettere che attivano la ricerca delle copie" #: lib/option.tcl:128 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze" #: lib/option.tcl:129 msgid "Commit Message Text Width" msgstr "Larghezza del messaggio di revisione" #: lib/option.tcl:130 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo" #: lib/option.tcl:194 msgid "Spelling Dictionary:" msgstr "Lingua dizionario:" #: lib/option.tcl:218 msgid "Change Font" msgstr "Cambia caratteri" #: lib/option.tcl:222 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "Scegli %s" #: lib/option.tcl:228 msgid "pt." msgstr "pt." #: lib/option.tcl:242 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: lib/option.tcl:277 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "Impossibile salvare completamente le opzioni:" #: lib/remote.tcl:165 msgid "Prune from" msgstr "Effettua potatura da" #: lib/remote.tcl:170 msgid "Fetch from" msgstr "Recupera da" #: lib/remote.tcl:213 msgid "Push to" msgstr "Propaga verso" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Remote Branch" msgstr "Cancella ramo remoto" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "Da archivio" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123 msgid "Remote:" msgstr "Remoto:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138 msgid "Arbitrary URL:" msgstr "URL specifico:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Rami" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "Elimina solo se" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "Fuso in:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Sempre (non verificare le fusioni)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'." #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 #, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "" "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:\n" "\n" " - %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Impossibile verificare una o più fusioni: mancano le revisioni necessarie. " "Prova prima a recuperarle da %s." #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare." #: lib/remote_branch_delete.tcl:216 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "Ricomporre rami cancellati è difficile.\n" "\n" "Cancellare i rami selezionati?" #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Cancellazione rami da %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:286 msgid "No repository selected." msgstr "Nessun archivio selezionato." #: lib/remote_branch_delete.tcl:291 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Analisi in corso %s..." #: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61 msgid "Cannot write shortcut:" msgstr "Impossibile scrivere shortcut:" #: lib/shortcut.tcl:136 msgid "Cannot write icon:" msgstr "Impossibile scrivere icona:" #: lib/spellcheck.tcl:57 msgid "Unsupported spell checker" msgstr "Correttore ortografico non supportato" #: lib/spellcheck.tcl:65 msgid "Spell checking is unavailable" msgstr "Correzione ortografica indisponibile" #: lib/spellcheck.tcl:68 msgid "Invalid spell checking configuration" msgstr "La configurazione del correttore ortografico non è valida" #: lib/spellcheck.tcl:70 #, tcl-format msgid "Reverting dictionary to %s." msgstr "Il dizionario è stato reimpostato su %s." #: lib/spellcheck.tcl:73 msgid "Spell checker silently failed on startup" msgstr "Il correttore ortografico ha riportato un errore all'avvio" #: lib/spellcheck.tcl:80 msgid "Unrecognized spell checker" msgstr "Correttore ortografico non riconosciuto" #: lib/spellcheck.tcl:186 msgid "No Suggestions" msgstr "Nessun suggerimento" #: lib/spellcheck.tcl:387 msgid "Unexpected EOF from spell checker" msgstr "Il correttore ortografico ha mandato un EOF inaspettato" #: lib/spellcheck.tcl:391 msgid "Spell Checker Failed" msgstr "Errore nel correttore ortografico" #: lib/status_bar.tcl:83 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%1$s ... %6$s: %2$*i di %4$*i (%7$3i%%)" #: lib/transport.tcl:6 #, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "recupera da %s" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "Recupero nuove modifiche da %s" #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "potatura remota di %s" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti cancellati da %s" #: lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "propaga verso %s" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "Propagazione modifiche a %s" #: lib/transport.tcl:72 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "Propagazione %s %s a %s" #: lib/transport.tcl:89 msgid "Push Branches" msgstr "Propaga rami" #: lib/transport.tcl:103 msgid "Source Branches" msgstr "Rami di origine" #: lib/transport.tcl:120 msgid "Destination Repository" msgstr "Archivio di destinazione" #: lib/transport.tcl:158 msgid "Transfer Options" msgstr "Opzioni di trasferimento" #: lib/transport.tcl:160 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "Sovrascrivi ramo esistente (alcune modifiche potrebbero essere perse)" #: lib/transport.tcl:164 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)" #: lib/transport.tcl:168 msgid "Include tags" msgstr "Includi etichette"