git-remote-mediawiki: actually send empty comment when they're empty
[git.git] / po / de.po
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 1.7.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-03 10:23+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: advice.c:40
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
24
25 #.
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
28 #.
29 #: advice.c:70
30 msgid ""
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
35 msgstr ""
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
40
41 #: bundle.c:36
42 #, c-format
43 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
44 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
45
46 #: bundle.c:63
47 #, c-format
48 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
49 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
50
51 #: bundle.c:89 builtin/commit.c:696
52 #, c-format
53 msgid "could not open '%s'"
54 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
55
56 #: bundle.c:140
57 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
58 msgstr "Dem Projektarchiv fehlen folgende vorrausgesetzte Versionen:"
59
60 #: bundle.c:164 sequencer.c:550 sequencer.c:982 builtin/log.c:290
61 #: builtin/log.c:721 builtin/log.c:1310 builtin/log.c:1529 builtin/merge.c:347
62 #: builtin/shortlog.c:181
63 msgid "revision walk setup failed"
64 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
65
66 #: bundle.c:186
67 #, c-format
68 msgid "The bundle contains %d ref"
69 msgid_plural "The bundle contains %d refs"
70 msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
71 msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
72
73 #: bundle.c:192
74 msgid "The bundle records a complete history."
75 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
76
77 #: bundle.c:195
78 #, c-format
79 msgid "The bundle requires this ref"
80 msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
81 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz"
82 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen"
83
84 #: bundle.c:294
85 msgid "rev-list died"
86 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
87
88 #: bundle.c:300 builtin/log.c:1206 builtin/shortlog.c:284
89 #, c-format
90 msgid "unrecognized argument: %s"
91 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
92
93 #: bundle.c:335
94 #, c-format
95 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
96 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
97
98 #: bundle.c:380
99 msgid "Refusing to create empty bundle."
100 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
101
102 #: bundle.c:398
103 msgid "Could not spawn pack-objects"
104 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
105
106 #: bundle.c:416
107 msgid "pack-objects died"
108 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
109
110 #: bundle.c:419
111 #, c-format
112 msgid "cannot create '%s'"
113 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
114
115 #: bundle.c:441
116 msgid "index-pack died"
117 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
118
119 #: commit.c:48
120 #, c-format
121 msgid "could not parse %s"
122 msgstr "konnte %s nicht parsen"
123
124 #: commit.c:50
125 #, c-format
126 msgid "%s %s is not a commit!"
127 msgstr "%s %s ist keine Version!"
128
129 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
130 msgid "memory exhausted"
131 msgstr "Speicher verbraucht"
132
133 #: connected.c:39
134 msgid "Could not run 'git rev-list'"
135 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
136
137 #: connected.c:48
138 #, c-format
139 msgid "failed write to rev-list: %s"
140 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
141
142 #: connected.c:56
143 #, c-format
144 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
145 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
146
147 #: date.c:95
148 msgid "in the future"
149 msgstr "in der Zukunft"
150
151 #: date.c:101
152 #, c-format
153 msgid "%lu second ago"
154 msgid_plural "%lu seconds ago"
155 msgstr[0] "vor %lu Sekunde"
156 msgstr[1] "vor %lu Sekunden"
157
158 #: date.c:108
159 #, c-format
160 msgid "%lu minute ago"
161 msgid_plural "%lu minutes ago"
162 msgstr[0] "vor %lu Minute"
163 msgstr[1] "vor %lu Minuten"
164
165 #: date.c:115
166 #, c-format
167 msgid "%lu hour ago"
168 msgid_plural "%lu hours ago"
169 msgstr[0] "vor %lu Stunde"
170 msgstr[1] "vor %lu Stunden"
171
172 #: date.c:122
173 #, c-format
174 msgid "%lu day ago"
175 msgid_plural "%lu days ago"
176 msgstr[0] "vor %lu Tag"
177 msgstr[1] "vor %lu Tagen"
178
179 #: date.c:128
180 #, c-format
181 msgid "%lu week ago"
182 msgid_plural "%lu weeks ago"
183 msgstr[0] "vor %lu Woche"
184 msgstr[1] "vor %lu Wochen"
185
186 #: date.c:135
187 #, c-format
188 msgid "%lu month ago"
189 msgid_plural "%lu months ago"
190 msgstr[0] "vor %lu Monat"
191 msgstr[1] "vor %lu Monaten"
192
193 #: date.c:146
194 #, c-format
195 msgid "%lu year"
196 msgid_plural "%lu years"
197 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
198 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
199
200 #: date.c:149
201 #, c-format
202 msgid "%s, %lu month ago"
203 msgid_plural "%s, %lu months ago"
204 msgstr[0] "%s, und %lu Monat"
205 msgstr[1] "%s, und %lu Monaten"
206
207 #: date.c:154 date.c:159
208 #, c-format
209 msgid "%lu year ago"
210 msgid_plural "%lu years ago"
211 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
212 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
213
214 #: diff.c:105
215 #, c-format
216 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
217 msgstr ""
218 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
219
220 #: diff.c:110
221 #, c-format
222 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
223 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
224
225 #: diff.c:210
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
229 "%s"
230 msgstr ""
231 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
232 "%s"
233
234 #: diff.c:1400
235 msgid " 0 files changed\n"
236 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
237
238 #: diff.c:1404
239 #, c-format
240 msgid " %d file changed"
241 msgid_plural " %d files changed"
242 msgstr[0] " %d Datei geändert"
243 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
244
245 #: diff.c:1421
246 #, c-format
247 msgid ", %d insertion(+)"
248 msgid_plural ", %d insertions(+)"
249 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
250 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
251
252 #: diff.c:1432
253 #, c-format
254 msgid ", %d deletion(-)"
255 msgid_plural ", %d deletions(-)"
256 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
257 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
258
259 #: diff.c:3478
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
263 "%s"
264 msgstr ""
265 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
266 "%s"
267
268 #: gpg-interface.c:59
269 msgid "could not run gpg."
270 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
271
272 #: gpg-interface.c:71
273 msgid "gpg did not accept the data"
274 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
275
276 #: gpg-interface.c:82
277 msgid "gpg failed to sign the data"
278 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
279
280 #: grep.c:1320
281 #, c-format
282 msgid "'%s': unable to read %s"
283 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
284
285 #: grep.c:1337
286 #, c-format
287 msgid "'%s': %s"
288 msgstr "'%s': %s"
289
290 #: grep.c:1348
291 #, c-format
292 msgid "'%s': short read %s"
293 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
294
295 #: help.c:208
296 #, c-format
297 msgid "available git commands in '%s'"
298 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'"
299
300 #: help.c:215
301 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
302 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos irgendwo in deinem $PATH"
303
304 #: help.c:271
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
308 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
309 msgstr ""
310 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
311 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
312
313 #: help.c:328
314 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
315 msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf deinem System vorhanden."
316
317 #: help.c:350
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
321 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
322 msgstr ""
323 "Warnung: Du hast das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n"
324 "Setze fort unter der Annahme das du '%s' gemeint hast"
325
326 #: help.c:355
327 #, c-format
328 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
329 msgstr "automatisch in %0.1f Sekunden..."
330
331 #: help.c:362
332 #, c-format
333 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
334 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'."
335
336 #: help.c:366
337 msgid ""
338 "\n"
339 "Did you mean this?"
340 msgid_plural ""
341 "\n"
342 "Did you mean one of these?"
343 msgstr[0] ""
344 "\n"
345 "Hast du das gemeint?"
346 msgstr[1] ""
347 "\n"
348 "Hast du eines von diesen gemeint?"
349
350 #: parse-options.c:493
351 msgid "..."
352 msgstr "..."
353
354 #: parse-options.c:511
355 #, c-format
356 msgid "usage: %s"
357 msgstr "Verwendung: %s"
358
359 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
360 #. one in "usage: %s" translation
361 #: parse-options.c:515
362 #, c-format
363 msgid "   or: %s"
364 msgstr "      oder: %s"
365
366 #: parse-options.c:518
367 #, c-format
368 msgid "    %s"
369 msgstr "    %s"
370
371 #: remote.c:1629
372 #, c-format
373 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
374 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
375 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
376 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
377
378 #: remote.c:1635
379 #, c-format
380 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
381 msgid_plural ""
382 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
383 msgstr[0] ""
384 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
385 msgstr[1] ""
386 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
387 "werden.\n"
388
389 #: remote.c:1643
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
393 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
394 msgid_plural ""
395 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
396 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
397 msgstr[0] ""
398 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
399 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
400 msgstr[1] ""
401 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
402 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
403
404 #: sequencer.c:121 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978
405 #: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098
406 #, c-format
407 msgid "Could not open '%s' for writing"
408 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
409
410 #: sequencer.c:123 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868
411 #: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103
412 #, c-format
413 msgid "Could not write to '%s'"
414 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
415
416 #: sequencer.c:144
417 msgid ""
418 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
419 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
420 msgstr ""
421 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
422 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
423
424 #: sequencer.c:147
425 msgid ""
426 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
427 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
428 "and commit the result with 'git commit'"
429 msgstr ""
430 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
431 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
432 "'git commit'"
433
434 #: sequencer.c:160 sequencer.c:758 sequencer.c:841
435 #, c-format
436 msgid "Could not write to %s"
437 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
438
439 #: sequencer.c:163
440 #, c-format
441 msgid "Error wrapping up %s"
442 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
443
444 #: sequencer.c:178
445 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
446 msgstr ""
447 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
448
449 #: sequencer.c:180
450 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
451 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
452
453 #: sequencer.c:183
454 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
455 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
456
457 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
458 #: sequencer.c:233
459 #, c-format
460 msgid "%s: Unable to write new index file"
461 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
462
463 #: sequencer.c:261
464 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
465 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen\n"
466
467 #: sequencer.c:282
468 msgid "Unable to update cache tree\n"
469 msgstr "Konnte zwischengespeicherten Baum nicht aktualisieren\n"
470
471 #: sequencer.c:324
472 #, c-format
473 msgid "Could not parse commit %s\n"
474 msgstr "Konnte Version %s nicht parsen\n"
475
476 #: sequencer.c:329
477 #, c-format
478 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
479 msgstr "Konnte Elternversion %s nicht parsen\n"
480
481 #: sequencer.c:395
482 msgid "Your index file is unmerged."
483 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
484
485 #: sequencer.c:398
486 msgid "You do not have a valid HEAD"
487 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
488
489 #: sequencer.c:413
490 #, c-format
491 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
492 msgstr ""
493 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht "
494 "angegeben."
495
496 #: sequencer.c:421
497 #, c-format
498 msgid "Commit %s does not have parent %d"
499 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
500
501 #: sequencer.c:425
502 #, c-format
503 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
504 msgstr ""
505 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
506
507 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
508 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
509 #: sequencer.c:436
510 #, c-format
511 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
512 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
513
514 #: sequencer.c:440
515 #, c-format
516 msgid "Cannot get commit message for %s"
517 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
518
519 #: sequencer.c:524
520 #, c-format
521 msgid "could not revert %s... %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
523
524 #: sequencer.c:525
525 #, c-format
526 msgid "could not apply %s... %s"
527 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
528
529 #: sequencer.c:553
530 msgid "empty commit set passed"
531 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
532
533 #: sequencer.c:561
534 #, c-format
535 msgid "git %s: failed to read the index"
536 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
537
538 #: sequencer.c:566
539 #, c-format
540 msgid "git %s: failed to refresh the index"
541 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
542
543 #: sequencer.c:624
544 #, c-format
545 msgid "Cannot %s during a %s"
546 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
547
548 #: sequencer.c:646
549 #, c-format
550 msgid "Could not parse line %d."
551 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
552
553 #: sequencer.c:651
554 msgid "No commits parsed."
555 msgstr "Keine Versionen geparst."
556
557 #: sequencer.c:664
558 #, c-format
559 msgid "Could not open %s"
560 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
561
562 #: sequencer.c:668
563 #, c-format
564 msgid "Could not read %s."
565 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
566
567 #: sequencer.c:675
568 #, c-format
569 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
570 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
571
572 #: sequencer.c:703
573 #, c-format
574 msgid "Invalid key: %s"
575 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
576
577 #: sequencer.c:706
578 #, c-format
579 msgid "Invalid value for %s: %s"
580 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
581
582 #: sequencer.c:718
583 #, c-format
584 msgid "Malformed options sheet: %s"
585 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
586
587 #: sequencer.c:739
588 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
589 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
590
591 #: sequencer.c:740
592 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
593 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
594
595 #: sequencer.c:744
596 #, c-format
597 msgid "Could not create sequencer directory %s"
598 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
599
600 #: sequencer.c:760 sequencer.c:845
601 #, c-format
602 msgid "Error wrapping up %s."
603 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
604
605 #: sequencer.c:779 sequencer.c:913
606 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
607 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
608
609 #: sequencer.c:781
610 msgid "cannot resolve HEAD"
611 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
612
613 #: sequencer.c:783
614 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
615 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
616
617 #: sequencer.c:805 builtin/apply.c:3697
618 #, c-format
619 msgid "cannot open %s: %s"
620 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
621
622 #: sequencer.c:808
623 #, c-format
624 msgid "cannot read %s: %s"
625 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
626
627 #: sequencer.c:809
628 msgid "unexpected end of file"
629 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
630
631 #: sequencer.c:815
632 #, c-format
633 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
634 msgstr ""
635 "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
636 "beschädigt"
637
638 #: sequencer.c:838
639 #, c-format
640 msgid "Could not format %s."
641 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
642
643 #: sequencer.c:1000
644 msgid "Can't revert as initial commit"
645 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
646
647 #: sequencer.c:1001
648 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
649 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
650
651 #: sha1_name.c:864
652 msgid "HEAD does not point to a branch"
653 msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
654
655 #: sha1_name.c:867
656 #, c-format
657 msgid "No such branch: '%s'"
658 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
659
660 #: sha1_name.c:869
661 #, c-format
662 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
663 msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert."
664
665 #: sha1_name.c:872
666 #, c-format
667 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
668 msgstr ""
669 "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist kein gefolgter Übernahmezweig"
670
671 #: wrapper.c:413
672 #, c-format
673 msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
674 msgstr "konnte aktuellen Benutzer nicht in Passwort-Datei finden: %s"
675
676 #: wrapper.c:414
677 msgid "no such user"
678 msgstr "kein solcher Benutzer"
679
680 #: wt-status.c:141
681 msgid "Unmerged paths:"
682 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
683
684 #: wt-status.c:168 wt-status.c:195
685 #, c-format
686 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
687 msgstr ""
688 "  (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
689 "Bereitstellung)"
690
691 #: wt-status.c:170 wt-status.c:197
692 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
693 msgstr ""
694 "  (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
695 "Bereitstellung)"
696
697 #: wt-status.c:174
698 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
699 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)"
700
701 #: wt-status.c:176 wt-status.c:180
702 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
703 msgstr ""
704 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
705 "markieren)"
706
707 #: wt-status.c:178
708 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
709 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)"
710
711 #: wt-status.c:189
712 msgid "Changes to be committed:"
713 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
714
715 #: wt-status.c:207
716 msgid "Changes not staged for commit:"
717 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
718
719 #: wt-status.c:211
720 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
721 msgstr "  (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
722
723 #: wt-status.c:213
724 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
725 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
726
727 #: wt-status.c:214
728 msgid ""
729 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
730 msgstr ""
731 "  (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
732 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
733
734 #: wt-status.c:216
735 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
736 msgstr ""
737 "  (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
738 "Unterprojekten)"
739
740 #: wt-status.c:225
741 #, c-format
742 msgid "%s files:"
743 msgstr "%s Dateien:"
744
745 #: wt-status.c:228
746 #, c-format
747 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
748 msgstr "  (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
749
750 #: wt-status.c:245
751 msgid "bug"
752 msgstr "Fehler"
753
754 #: wt-status.c:250
755 msgid "both deleted:"
756 msgstr "beide gelöscht:"
757
758 #: wt-status.c:251
759 msgid "added by us:"
760 msgstr "von uns hinzugefügt:"
761
762 #: wt-status.c:252
763 msgid "deleted by them:"
764 msgstr "von denen gelöscht:"
765
766 #: wt-status.c:253
767 msgid "added by them:"
768 msgstr "von denen hinzugefügt:"
769
770 #: wt-status.c:254
771 msgid "deleted by us:"
772 msgstr "von uns gelöscht:"
773
774 #: wt-status.c:255
775 msgid "both added:"
776 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
777
778 #: wt-status.c:256
779 msgid "both modified:"
780 msgstr "von beiden geändert:"
781
782 #: wt-status.c:286
783 msgid "new commits, "
784 msgstr "neue Versionen, "
785
786 #: wt-status.c:288
787 msgid "modified content, "
788 msgstr "geänderter Inhalt, "
789
790 #: wt-status.c:290
791 msgid "untracked content, "
792 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
793
794 #: wt-status.c:304
795 #, c-format
796 msgid "new file:   %s"
797 msgstr "neue Datei:   %s"
798
799 #: wt-status.c:307
800 #, c-format
801 msgid "copied:     %s -> %s"
802 msgstr "kopiert:     %s -> %s"
803
804 #: wt-status.c:310
805 #, c-format
806 msgid "deleted:    %s"
807 msgstr "gelöscht:    %s"
808
809 #: wt-status.c:313
810 #, c-format
811 msgid "modified:   %s"
812 msgstr "geändert:   %s"
813
814 #: wt-status.c:316
815 #, c-format
816 msgid "renamed:    %s -> %s"
817 msgstr "umbenannt:    %s -> %s"
818
819 #: wt-status.c:319
820 #, c-format
821 msgid "typechange: %s"
822 msgstr "Typänderung: %s"
823
824 #: wt-status.c:322
825 #, c-format
826 msgid "unknown:    %s"
827 msgstr "unbekannt:    %s"
828
829 #: wt-status.c:325
830 #, c-format
831 msgid "unmerged:   %s"
832 msgstr "nicht zusammengeführt:   %s"
833
834 #: wt-status.c:328
835 #, c-format
836 msgid "bug: unhandled diff status %c"
837 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
838
839 #: wt-status.c:786
840 msgid "You have unmerged paths."
841 msgstr "Du hast nicht zusammengeführte Pfade."
842
843 #: wt-status.c:789 wt-status.c:913
844 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
845 msgstr " (behebe die Konflikte und führe \"git commit\" aus)"
846
847 #: wt-status.c:792
848 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
849 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber du bist immer noch beim "
850 "Zusammenführen."
851
852 #: wt-status.c:795
853 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
854 msgstr "  (benutze \"git commit\" um die Zusammenführung abzuschließen)"
855
856 #: wt-status.c:805
857 msgid "You are in the middle of an am session."
858 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
859
860 #: wt-status.c:808
861 msgid "The current patch is empty."
862 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
863
864 #: wt-status.c:812
865 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --resolved\")"
866 msgstr "  (behebe die Konflikte und führe dann \"git am --resolved\" aus)"
867
868 #: wt-status.c:814
869 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
870 msgstr " (benutze \"git am --skip\" um diesen Patch auszulassen)"
871
872 #: wt-status.c:816
873 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
874 msgstr "  (benutze \"git am --abort\" um den ursprünglichen Zweig "
875 "wiederherzustellen)"
876
877 #: wt-status.c:874 wt-status.c:884
878 msgid "You are currently rebasing."
879 msgstr "Du bist gerade beim Neuaufbau."
880
881 #: wt-status.c:877
882 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
883 msgstr "  (behebe die Konflikte und führe dann \"git rebase --continue\" aus)"
884
885 #: wt-status.c:879
886 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
887 msgstr "  (benutze \"git rebase --skip\" um diesen Patch auszulassen)"
888
889 #: wt-status.c:881
890 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
891 msgstr "  (benutze \"git rebase --abort\" um den ursprünglichen Zweig "
892 "auszuchecken)"
893
894 #: wt-status.c:887
895 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
896 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führe \"git rebase --continue\" aus)"
897
898 #: wt-status.c:889
899 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
900 msgstr "Du teilst gerade eine Version während eines Neuaufbaus auf."
901
902 #: wt-status.c:892
903 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
904 msgstr "  (Sobald dein Arbeitsverzeichnis sauber ist, führe "
905 "\"git rebase --continue\" aus)"
906
907 #: wt-status.c:894
908 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
909 msgstr "Du editierst gerade eine Version während eines Neuaufbaus."
910
911 #: wt-status.c:897
912 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
913 msgstr "  (benutze \"git commit --amend\" um die aktuelle Version "
914 "nachzubessern)"
915
916 #: wt-status.c:899
917 msgid ""
918 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
919 msgstr "  (benutze \"git rebase --continue\" sobald deine Änderungen "
920 "abgeschlossen sind)"
921
922 #: wt-status.c:909
923 msgid "You are currently cherry-picking."
924 msgstr "Du führst gerade \"cherry-pick\" aus."
925
926 #: wt-status.c:916
927 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git commit\")"
928 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führe \"git commit\" aus)"
929
930 #: wt-status.c:925
931 msgid "You are currently bisecting."
932 msgstr "Du bist gerade beim Halbieren."
933
934 #: wt-status.c:928
935 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
936 msgstr "  (benutze \"git bisect reset\" um zum ursprünglichen Zweig "
937 "zurückzukehren)"
938
939 #: wt-status.c:979
940 msgid "On branch "
941 msgstr "Auf Zweig "
942
943 #: wt-status.c:986
944 msgid "Not currently on any branch."
945 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
946
947 #: wt-status.c:998
948 msgid "Initial commit"
949 msgstr "Initiale Version"
950
951 #: wt-status.c:1012
952 msgid "Untracked"
953 msgstr "Unbeobachtete"
954
955 #: wt-status.c:1014
956 msgid "Ignored"
957 msgstr "Ignorierte"
958
959 #: wt-status.c:1016
960 #, c-format
961 msgid "Untracked files not listed%s"
962 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
963
964 #: wt-status.c:1018
965 msgid " (use -u option to show untracked files)"
966 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
967
968 #: wt-status.c:1024
969 msgid "No changes"
970 msgstr "Keine Änderungen"
971
972 #: wt-status.c:1028
973 #, c-format
974 msgid "no changes added to commit%s\n"
975 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
976
977 #: wt-status.c:1030
978 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
979 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
980
981 #: wt-status.c:1032
982 #, c-format
983 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
984 msgstr ""
985 "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
986
987 #: wt-status.c:1034
988 msgid " (use \"git add\" to track)"
989 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
990
991 #: wt-status.c:1036 wt-status.c:1039 wt-status.c:1042
992 #, c-format
993 msgid "nothing to commit%s\n"
994 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
995
996 #: wt-status.c:1037
997 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
998 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
999
1000 #: wt-status.c:1040
1001 msgid " (use -u to show untracked files)"
1002 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
1003
1004 #: wt-status.c:1043
1005 msgid " (working directory clean)"
1006 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
1007
1008 #: wt-status.c:1151
1009 msgid "HEAD (no branch)"
1010 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
1011
1012 #: wt-status.c:1157
1013 msgid "Initial commit on "
1014 msgstr "Initiale Version auf "
1015
1016 #: wt-status.c:1172
1017 msgid "behind "
1018 msgstr "hinterher "
1019
1020 #: wt-status.c:1175 wt-status.c:1178
1021 msgid "ahead "
1022 msgstr "voraus "
1023
1024 #: wt-status.c:1180
1025 msgid ", behind "
1026 msgstr ", hinterher "
1027
1028 #: builtin/add.c:62
1029 #, c-format
1030 msgid "unexpected diff status %c"
1031 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
1032
1033 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:226
1034 msgid "updating files failed"
1035 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
1036
1037 #: builtin/add.c:77
1038 #, c-format
1039 msgid "remove '%s'\n"
1040 msgstr "entferne '%s'\n"
1041
1042 #: builtin/add.c:176
1043 #, c-format
1044 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
1045 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
1046
1047 #: builtin/add.c:192
1048 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1049 msgstr ""
1050 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
1051
1052 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:459 builtin/rm.c:186
1053 #, c-format
1054 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1055 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1056
1057 #: builtin/add.c:209
1058 #, c-format
1059 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
1060 msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
1061
1062 #: builtin/add.c:276
1063 msgid "Could not read the index"
1064 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
1065
1066 #: builtin/add.c:286
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not open '%s' for writing."
1069 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
1070
1071 #: builtin/add.c:290
1072 msgid "Could not write patch"
1073 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
1074
1075 #: builtin/add.c:295
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not stat '%s'"
1078 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
1079
1080 #: builtin/add.c:297
1081 msgid "Empty patch. Aborted."
1082 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
1083
1084 #: builtin/add.c:303
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not apply '%s'"
1087 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
1088
1089 #: builtin/add.c:312
1090 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1091 msgstr ""
1092 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
1093 "ignoriert:\n"
1094
1095 #: builtin/add.c:352
1096 #, c-format
1097 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
1098 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
1099
1100 #: builtin/add.c:353
1101 msgid "no files added"
1102 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
1103
1104 #: builtin/add.c:359
1105 msgid "adding files failed"
1106 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1107
1108 #: builtin/add.c:391
1109 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
1110 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
1111
1112 #: builtin/add.c:393
1113 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
1114 msgstr ""
1115 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
1116
1117 #: builtin/add.c:413
1118 #, c-format
1119 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1120 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1121
1122 #: builtin/add.c:414
1123 #, c-format
1124 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1125 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
1126
1127 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:286 builtin/mv.c:82
1128 #: builtin/rm.c:162
1129 msgid "index file corrupt"
1130 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
1131
1132 #: builtin/add.c:480 builtin/apply.c:4108 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
1133 msgid "Unable to write new index file"
1134 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1135
1136 #: builtin/apply.c:53
1137 msgid "git apply [options] [<patch>...]"
1138 msgstr "git apply [Optionen] [<Patch>...]"
1139
1140 #: builtin/apply.c:106
1141 #, c-format
1142 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1143 msgstr "nicht erkannte Option für Leerzeichen: '%s'"
1144
1145 #: builtin/apply.c:121
1146 #, c-format
1147 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1148 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Leerzeichen: '%s'"
1149
1150 #: builtin/apply.c:815
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1153 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
1154
1155 #: builtin/apply.c:824
1156 #, c-format
1157 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1158 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
1159
1160 #: builtin/apply.c:905
1161 #, c-format
1162 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1163 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
1164
1165 #: builtin/apply.c:937
1166 #, c-format
1167 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1168 msgstr ""
1169 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
1170 "%d"
1171
1172 #: builtin/apply.c:941
1173 #, c-format
1174 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1175 msgstr ""
1176 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
1177
1178 #: builtin/apply.c:942
1179 #, c-format
1180 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1181 msgstr ""
1182 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
1183
1184 #: builtin/apply.c:949
1185 #, c-format
1186 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1187 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
1188
1189 #: builtin/apply.c:1394
1190 #, c-format
1191 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1192 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
1193
1194 #: builtin/apply.c:1451
1195 #, c-format
1196 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1197 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
1198
1199 #: builtin/apply.c:1468
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1203 "component (line %d)"
1204 msgid_plural ""
1205 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1206 "components (line %d)"
1207 msgstr[0] ""
1208 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1209 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
1210 msgstr[1] ""
1211 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1212 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
1213
1214 #: builtin/apply.c:1628
1215 msgid "new file depends on old contents"
1216 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
1217
1218 #: builtin/apply.c:1630
1219 msgid "deleted file still has contents"
1220 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
1221
1222 #: builtin/apply.c:1656
1223 #, c-format
1224 msgid "corrupt patch at line %d"
1225 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
1226
1227 #: builtin/apply.c:1692
1228 #, c-format
1229 msgid "new file %s depends on old contents"
1230 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
1231
1232 #: builtin/apply.c:1694
1233 #, c-format
1234 msgid "deleted file %s still has contents"
1235 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
1236
1237 #: builtin/apply.c:1697
1238 #, c-format
1239 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1240 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
1241
1242 #: builtin/apply.c:1843
1243 #, c-format
1244 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1245 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
1246
1247 #. there has to be one hunk (forward hunk)
1248 #: builtin/apply.c:1872
1249 #, c-format
1250 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1251 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
1252
1253 #: builtin/apply.c:1958
1254 #, c-format
1255 msgid "patch with only garbage at line %d"
1256 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
1257
1258 #: builtin/apply.c:2048
1259 #, c-format
1260 msgid "unable to read symlink %s"
1261 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
1262
1263 #: builtin/apply.c:2052
1264 #, c-format
1265 msgid "unable to open or read %s"
1266 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
1267
1268 #: builtin/apply.c:2123
1269 msgid "oops"
1270 msgstr "Ups"
1271
1272 #: builtin/apply.c:2645
1273 #, c-format
1274 msgid "invalid start of line: '%c'"
1275 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
1276
1277 #: builtin/apply.c:2763
1278 #, c-format
1279 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1280 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1281 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
1282 msgstr[1] ""
1283 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
1284
1285 #: builtin/apply.c:2775
1286 #, c-format
1287 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1288 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld) um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
1289
1290 #: builtin/apply.c:2781
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "while searching for:\n"
1294 "%.*s"
1295 msgstr ""
1296 "bei der Suche nach:\n"
1297 "%.*s"
1298
1299 #: builtin/apply.c:2800
1300 #, c-format
1301 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1302 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
1303
1304 #: builtin/apply.c:2903
1305 #, c-format
1306 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1307 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
1308
1309 #: builtin/apply.c:2909
1310 #, c-format
1311 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1312 msgstr ""
1313 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
1314
1315 #: builtin/apply.c:2930
1316 #, c-format
1317 msgid "patch failed: %s:%ld"
1318 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1319
1320 #: builtin/apply.c:3045
1321 #, c-format
1322 msgid "patch %s has been renamed/deleted"
1323 msgstr "Patch %s wurde umbenannt/gelöscht"
1324
1325 #: builtin/apply.c:3052 builtin/apply.c:3069
1326 #, c-format
1327 msgid "read of %s failed"
1328 msgstr "Konnte %s nicht lesen"
1329
1330 #: builtin/apply.c:3084
1331 msgid "removal patch leaves file contents"
1332 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1333
1334 #: builtin/apply.c:3105
1335 #, c-format
1336 msgid "%s: already exists in working directory"
1337 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1338
1339 #: builtin/apply.c:3143
1340 #, c-format
1341 msgid "%s: has been deleted/renamed"
1342 msgstr "%s wurde gelöscht/umbenannt"
1343
1344 #: builtin/apply.c:3148 builtin/apply.c:3179
1345 #, c-format
1346 msgid "%s: %s"
1347 msgstr "%s: %s"
1348
1349 #: builtin/apply.c:3159
1350 #, c-format
1351 msgid "%s: does not exist in index"
1352 msgstr "%s ist nicht bereitgestellt"
1353
1354 #: builtin/apply.c:3173
1355 #, c-format
1356 msgid "%s: does not match index"
1357 msgstr "%s entspricht nicht der Bereitstellung"
1358
1359 #: builtin/apply.c:3190
1360 #, c-format
1361 msgid "%s: wrong type"
1362 msgstr "%s: falscher Typ"
1363
1364 #: builtin/apply.c:3192
1365 #, c-format
1366 msgid "%s has type %o, expected %o"
1367 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1368
1369 #: builtin/apply.c:3247
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: already exists in index"
1372 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1373
1374 #: builtin/apply.c:3267
1375 #, c-format
1376 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1377 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1378
1379 #: builtin/apply.c:3272
1380 #, c-format
1381 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1382 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1383
1384 #: builtin/apply.c:3280
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: patch does not apply"
1387 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1388
1389 #: builtin/apply.c:3293
1390 #, c-format
1391 msgid "Checking patch %s..."
1392 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1393
1394 #: builtin/apply.c:3348 builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1395 #, c-format
1396 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1397 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1398
1399 #: builtin/apply.c:3491
1400 #, c-format
1401 msgid "unable to remove %s from index"
1402 msgstr "konnte %s nicht aus der Bereitstellung entfernen"
1403
1404 #: builtin/apply.c:3518
1405 #, c-format
1406 msgid "corrupt patch for subproject %s"
1407 msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s"
1408
1409 #: builtin/apply.c:3522
1410 #, c-format
1411 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1412 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1413
1414 #: builtin/apply.c:3527
1415 #, c-format
1416 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1417 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1418
1419 #: builtin/apply.c:3530
1420 #, c-format
1421 msgid "unable to add cache entry for %s"
1422 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1423
1424 #: builtin/apply.c:3563
1425 #, c-format
1426 msgid "closing file '%s'"
1427 msgstr "schließe Datei '%s'"
1428
1429 #: builtin/apply.c:3612
1430 #, c-format
1431 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1432 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1433
1434 #: builtin/apply.c:3668
1435 #, c-format
1436 msgid "Applied patch %s cleanly."
1437 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
1438
1439 #: builtin/apply.c:3676
1440 msgid "internal error"
1441 msgstr "interner Fehler"
1442
1443 #. Say this even without --verbose
1444 #: builtin/apply.c:3679
1445 #, c-format
1446 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1447 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1448 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1449 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1450
1451 #: builtin/apply.c:3689
1452 #, c-format
1453 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1454 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1455
1456 #: builtin/apply.c:3710
1457 #, c-format
1458 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1459 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1460
1461 #: builtin/apply.c:3713
1462 #, c-format
1463 msgid "Rejected hunk #%d."
1464 msgstr "Patch-Bereich #%d zurückgewiesen."
1465
1466 #: builtin/apply.c:3844
1467 msgid "unrecognized input"
1468 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
1469
1470 #: builtin/apply.c:3855
1471 msgid "unable to read index file"
1472 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht lesen"
1473
1474 #: builtin/apply.c:3970 builtin/apply.c:3973
1475 msgid "path"
1476 msgstr "Pfad"
1477
1478 #: builtin/apply.c:3971
1479 msgid "don't apply changes matching the given path"
1480 msgstr "wendet keine Änderungen im angegebenen Pfad an"
1481
1482 #: builtin/apply.c:3974
1483 msgid "apply changes matching the given path"
1484 msgstr "wendet Änderungen nur im angegebenen Pfad an"
1485
1486 #: builtin/apply.c:3976
1487 msgid "num"
1488 msgstr "Anzahl"
1489
1490 #: builtin/apply.c:3977
1491 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1492 msgstr ""
1493 "entfernt <Anzahl> vorrangestellte Schrägstriche von herkömmlichen "
1494 "Differenzpfaden"
1495
1496 #: builtin/apply.c:3980
1497 msgid "ignore additions made by the patch"
1498 msgstr "ignoriert hinzugefügte Zeilen des Patches"
1499
1500 #: builtin/apply.c:3982
1501 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1502 msgstr ""
1503 "anstatt der Anwendung des Patches, wird der \"diffstat\" für die Eingabe "
1504 "ausgegeben"
1505
1506 #: builtin/apply.c:3986
1507 msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation"
1508 msgstr ""
1509 "zeigt die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation"
1510
1511 #: builtin/apply.c:3988
1512 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1513 msgstr ""
1514 "anstatt der Anwendung des Patches, wird eine Zusammenfassung für die Eingabe "
1515 "ausgegeben"
1516
1517 #: builtin/apply.c:3990
1518 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1519 msgstr ""
1520 "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
1521
1522 #: builtin/apply.c:3992
1523 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1524 msgstr ""
1525 "stellt sicher, dass der Patch in der aktuellen Bereitstellung angewendet "
1526 "werden kann"
1527
1528 #: builtin/apply.c:3994
1529 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1530 msgstr "wendet einen Patch an, ohne Änderungen im Arbeitszweig vorzunehmen"
1531
1532 #: builtin/apply.c:3996
1533 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1534 msgstr "wendet den Patch an (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1535
1536 #: builtin/apply.c:3998
1537 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1538 msgstr ""
1539 "erstellt eine temporäre Bereitstellung basierend auf den integrierten "
1540 "Bereitstellungsinformationen"
1541
1542 #: builtin/apply.c:4000
1543 msgid "paths are separated with NUL character"
1544 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1545
1546 #: builtin/apply.c:4003
1547 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1548 msgstr ""
1549 "stellt sicher, dass mindestens <Anzahl> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1550
1551 #: builtin/apply.c:4004
1552 msgid "action"
1553 msgstr "Aktion"
1554
1555 #: builtin/apply.c:4005
1556 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1557 msgstr "ermittelt neue oder geänderte Zeilen die Fehler in Leerzeichen haben"
1558
1559 #: builtin/apply.c:4008 builtin/apply.c:4011
1560 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1561 msgstr "ignoriert Änderungen in Leerzeichen bei der Suche des Kontextes"
1562
1563 #: builtin/apply.c:4014
1564 msgid "apply the patch in reverse"
1565 msgstr "wendet den Patch in umgekehrter Reihenfolge an"
1566
1567 #: builtin/apply.c:4016
1568 msgid "don't expect at least one line of context"
1569 msgstr "erwartet keinen Kontext"
1570
1571 #: builtin/apply.c:4018
1572 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1573 msgstr ""
1574 "hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej "
1575 "Dateien"
1576
1577 #: builtin/apply.c:4020
1578 msgid "allow overlapping hunks"
1579 msgstr "erlaubt sich überlappende Patch-Bereiche"
1580
1581 #: builtin/apply.c:4021
1582 msgid "be verbose"
1583 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1584
1585 #: builtin/apply.c:4023
1586 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1587 msgstr "toleriert fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende"
1588
1589 #: builtin/apply.c:4026
1590 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1591 msgstr "vertraut nicht den Zeilennummern im Kopf des Patch-Bereiches"
1592
1593 #: builtin/apply.c:4028
1594 msgid "root"
1595 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1596
1597 #: builtin/apply.c:4029
1598 msgid "prepend <root> to all filenames"
1599 msgstr "stellt <Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen"
1600
1601 #: builtin/apply.c:4050
1602 msgid "--index outside a repository"
1603 msgstr "--index außerhalb eines Projektarchivs"
1604
1605 #: builtin/apply.c:4053
1606 msgid "--cached outside a repository"
1607 msgstr "--cached außerhalb eines Projektarchivs"
1608
1609 #: builtin/apply.c:4069
1610 #, c-format
1611 msgid "can't open patch '%s'"
1612 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen"
1613
1614 #: builtin/apply.c:4083
1615 #, c-format
1616 msgid "squelched %d whitespace error"
1617 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1618 msgstr[0] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1619 msgstr[1] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1620
1621 #: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4099
1622 #, c-format
1623 msgid "%d line adds whitespace errors."
1624 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1625 msgstr[0] "%d Zeile fügt Fehler in Leerzeichen hinzu."
1626 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Fehler in Leerzeichen hinzu."
1627
1628 #: builtin/archive.c:17
1629 #, c-format
1630 msgid "could not create archive file '%s'"
1631 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
1632
1633 #: builtin/archive.c:20
1634 msgid "could not redirect output"
1635 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
1636
1637 #: builtin/archive.c:37
1638 msgid "git archive: Remote with no URL"
1639 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
1640
1641 #: builtin/archive.c:58
1642 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
1643 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
1644
1645 #: builtin/archive.c:63
1646 #, c-format
1647 msgid "git archive: NACK %s"
1648 msgstr "git archive: NACK %s"
1649
1650 #: builtin/archive.c:65
1651 #, c-format
1652 msgid "remote error: %s"
1653 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
1654
1655 #: builtin/archive.c:66
1656 msgid "git archive: protocol error"
1657 msgstr "git archive: Protokollfehler"
1658
1659 #: builtin/archive.c:71
1660 msgid "git archive: expected a flush"
1661 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
1662
1663 #: builtin/branch.c:144
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
1667 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
1668 msgstr ""
1669 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
1670 "         '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
1671 "wurde."
1672
1673 #: builtin/branch.c:148
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
1677 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
1678 msgstr ""
1679 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
1680 "         '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
1681
1682 #: builtin/branch.c:180
1683 msgid "cannot use -a with -d"
1684 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
1685
1686 #: builtin/branch.c:186
1687 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
1688 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
1689
1690 #: builtin/branch.c:191
1691 #, c-format
1692 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
1693 msgstr ""
1694 "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
1695
1696 #: builtin/branch.c:202
1697 #, c-format
1698 msgid "remote branch '%s' not found."
1699 msgstr "externer Zweig '%s' nicht gefunden"
1700
1701 #: builtin/branch.c:203
1702 #, c-format
1703 msgid "branch '%s' not found."
1704 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden."
1705
1706 #: builtin/branch.c:210
1707 #, c-format
1708 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
1709 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
1710
1711 #: builtin/branch.c:216
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
1715 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
1716 msgstr ""
1717 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
1718 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
1719
1720 #: builtin/branch.c:225
1721 #, c-format
1722 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
1723 msgstr "Fehler beim Entfernen des externen Zweiges '%s'"
1724
1725 #: builtin/branch.c:226
1726 #, c-format
1727 msgid "Error deleting branch '%s'"
1728 msgstr "Fehler beim Entfernen des Zweiges '%s'"
1729
1730 #: builtin/branch.c:233
1731 #, c-format
1732 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
1733 msgstr "Externer Zweig %s entfernt (war %s).\n"
1734
1735 #: builtin/branch.c:234
1736 #, c-format
1737 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
1738 msgstr "Zweig %s entfernt (war %s).\n"
1739
1740 #: builtin/branch.c:239
1741 msgid "Update of config-file failed"
1742 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
1743
1744 #: builtin/branch.c:337
1745 #, c-format
1746 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
1747 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
1748
1749 #: builtin/branch.c:409
1750 #, c-format
1751 msgid "[%s: behind %d]"
1752 msgstr "[%s: %d hinterher]"
1753
1754 #: builtin/branch.c:411
1755 #, c-format
1756 msgid "[behind %d]"
1757 msgstr "[%d hinterher]"
1758
1759 #: builtin/branch.c:415
1760 #, c-format
1761 msgid "[%s: ahead %d]"
1762 msgstr "[%s: %d voraus]"
1763
1764 #: builtin/branch.c:417
1765 #, c-format
1766 msgid "[ahead %d]"
1767 msgstr "[%d voraus]"
1768
1769 #: builtin/branch.c:420
1770 #, c-format
1771 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
1772 msgstr "[%s: %d voraus, %d hinterher]"
1773
1774 #: builtin/branch.c:423
1775 #, c-format
1776 msgid "[ahead %d, behind %d]"
1777 msgstr "[%d voraus, %d hinterher]"
1778
1779 #: builtin/branch.c:535
1780 msgid "(no branch)"
1781 msgstr "(kein Zweig)"
1782
1783 #: builtin/branch.c:600
1784 msgid "some refs could not be read"
1785 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
1786
1787 #: builtin/branch.c:613
1788 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
1789 msgstr ""
1790 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
1791
1792 #: builtin/branch.c:623
1793 #, c-format
1794 msgid "Invalid branch name: '%s'"
1795 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
1796
1797 #: builtin/branch.c:638
1798 msgid "Branch rename failed"
1799 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
1800
1801 #: builtin/branch.c:642
1802 #, c-format
1803 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
1804 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
1805
1806 #: builtin/branch.c:646
1807 #, c-format
1808 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
1809 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
1810
1811 #: builtin/branch.c:653
1812 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
1813 msgstr ""
1814 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
1815 "fehlgeschlagen."
1816
1817 #: builtin/branch.c:668
1818 #, c-format
1819 msgid "malformed object name %s"
1820 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
1821
1822 #: builtin/branch.c:692
1823 #, c-format
1824 msgid "could not write branch description template: %s"
1825 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s"
1826
1827 #: builtin/branch.c:783
1828 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
1829 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
1830
1831 #: builtin/branch.c:788 builtin/clone.c:558
1832 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
1833 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
1834
1835 #: builtin/branch.c:808
1836 msgid "--column and --verbose are incompatible"
1837 msgstr "--column und --verbose sind inkompatibel"
1838
1839 #: builtin/branch.c:857
1840 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
1841 msgstr ""
1842 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
1843 "Sinn."
1844
1845 #: builtin/bundle.c:47
1846 #, c-format
1847 msgid "%s is okay\n"
1848 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
1849
1850 #: builtin/bundle.c:56
1851 msgid "Need a repository to create a bundle."
1852 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
1853
1854 #: builtin/bundle.c:60
1855 msgid "Need a repository to unbundle."
1856 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
1857
1858 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
1859 #, c-format
1860 msgid "path '%s' does not have our version"
1861 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
1862
1863 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
1864 #, c-format
1865 msgid "path '%s' does not have their version"
1866 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
1867
1868 #: builtin/checkout.c:131
1869 #, c-format
1870 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
1871 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
1872
1873 #: builtin/checkout.c:175
1874 #, c-format
1875 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
1876 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
1877
1878 #: builtin/checkout.c:192
1879 #, c-format
1880 msgid "path '%s': cannot merge"
1881 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
1882
1883 #: builtin/checkout.c:209
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1886 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1887
1888 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1889 msgid "corrupt index file"
1890 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1891
1892 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1893 #, c-format
1894 msgid "path '%s' is unmerged"
1895 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1896
1897 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1898 #: builtin/merge.c:812
1899 msgid "unable to write new index file"
1900 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1901
1902 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1903 msgid "diff_setup_done failed"
1904 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1905
1906 #: builtin/checkout.c:414
1907 msgid "you need to resolve your current index first"
1908 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1909
1910 #: builtin/checkout.c:533
1911 #, c-format
1912 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1913 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1914
1915 #: builtin/checkout.c:566
1916 msgid "HEAD is now at"
1917 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1918
1919 #: builtin/checkout.c:573
1920 #, c-format
1921 msgid "Reset branch '%s'\n"
1922 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1923
1924 #: builtin/checkout.c:576
1925 #, c-format
1926 msgid "Already on '%s'\n"
1927 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1928
1929 #: builtin/checkout.c:580
1930 #, c-format
1931 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1932 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1933
1934 #: builtin/checkout.c:582
1935 #, c-format
1936 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1937 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1938
1939 #: builtin/checkout.c:584
1940 #, c-format
1941 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1942 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1943
1944 #: builtin/checkout.c:640
1945 #, c-format
1946 msgid " ... and %d more.\n"
1947 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1948
1949 #. The singular version
1950 #: builtin/checkout.c:646
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1954 "any of your branches:\n"
1955 "\n"
1956 "%s\n"
1957 msgid_plural ""
1958 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1959 "any of your branches:\n"
1960 "\n"
1961 "%s\n"
1962 msgstr[0] ""
1963 "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
1964 "einem deiner Zweige:\n"
1965 "\n"
1966 "%s\n"
1967 msgstr[1] ""
1968 "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
1969 "einem deiner Zweige:\n"
1970 "\n"
1971 "%s\n"
1972
1973 #: builtin/checkout.c:664
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1977 "to do so with:\n"
1978 "\n"
1979 " git branch new_branch_name %s\n"
1980 "\n"
1981 msgstr ""
1982 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1983 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1984 "\n"
1985 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1986 "\n"
1987
1988 #: builtin/checkout.c:694
1989 msgid "internal error in revision walk"
1990 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1991
1992 #: builtin/checkout.c:698
1993 msgid "Previous HEAD position was"
1994 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1995
1996 #: builtin/checkout.c:724
1997 msgid "You are on a branch yet to be born"
1998 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
1999
2000 #. case (1)
2001 #: builtin/checkout.c:855
2002 #, c-format
2003 msgid "invalid reference: %s"
2004 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
2005
2006 #. case (1): want a tree
2007 #: builtin/checkout.c:894
2008 #, c-format
2009 msgid "reference is not a tree: %s"
2010 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
2011
2012 #: builtin/checkout.c:974
2013 msgid "-B cannot be used with -b"
2014 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
2015
2016 #: builtin/checkout.c:983
2017 msgid "--patch is incompatible with all other options"
2018 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
2019
2020 #: builtin/checkout.c:986
2021 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
2022 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
2023
2024 #: builtin/checkout.c:988
2025 msgid "--detach cannot be used with -t"
2026 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
2027
2028 #: builtin/checkout.c:994
2029 msgid "--track needs a branch name"
2030 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
2031
2032 #: builtin/checkout.c:1001
2033 msgid "Missing branch name; try -b"
2034 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
2035
2036 #: builtin/checkout.c:1007
2037 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
2038 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
2039
2040 #: builtin/checkout.c:1009
2041 msgid "--orphan cannot be used with -t"
2042 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
2043
2044 #: builtin/checkout.c:1019
2045 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
2046 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
2047
2048 #: builtin/checkout.c:1053
2049 msgid "invalid path specification"
2050 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
2051
2052 #: builtin/checkout.c:1061
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
2056 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
2057 msgstr ""
2058 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
2059 "von Zweigen.\n"
2060 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
2061 "werden kann?"
2062
2063 #: builtin/checkout.c:1063
2064 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
2065 msgstr ""
2066 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
2067 "von Zweigen."
2068
2069 #: builtin/checkout.c:1068
2070 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
2071 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
2072
2073 #: builtin/checkout.c:1071
2074 msgid ""
2075 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
2076 "checking out of the index."
2077 msgstr ""
2078 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
2079 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
2080
2081 #: builtin/checkout.c:1090
2082 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
2083 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
2084
2085 #: builtin/checkout.c:1093
2086 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
2087 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
2088
2089 #: builtin/clean.c:78
2090 msgid "-x and -X cannot be used together"
2091 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
2092
2093 #: builtin/clean.c:82
2094 msgid ""
2095 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
2096 msgstr ""
2097 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
2098 "Säuberung verweigert"
2099
2100 #: builtin/clean.c:85
2101 msgid ""
2102 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
2103 "clean"
2104 msgstr ""
2105 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
2106 "gegeben; Säuberung verweigert"
2107
2108 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
2109 #, c-format
2110 msgid "Would remove %s\n"
2111 msgstr "Würde %s entfernen\n"
2112
2113 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
2114 #, c-format
2115 msgid "Removing %s\n"
2116 msgstr "Entferne %s\n"
2117
2118 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
2119 #, c-format
2120 msgid "failed to remove %s"
2121 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
2122
2123 #: builtin/clean.c:166
2124 #, c-format
2125 msgid "Would not remove %s\n"
2126 msgstr "Würde nicht entfernen %s\n"
2127
2128 #: builtin/clean.c:168
2129 #, c-format
2130 msgid "Not removing %s\n"
2131 msgstr "Entferne nicht %s\n"
2132
2133 #: builtin/clone.c:243
2134 #, c-format
2135 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
2136 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
2137
2138 #: builtin/clone.c:302
2139 #, c-format
2140 msgid "failed to open '%s'"
2141 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
2142
2143 #: builtin/clone.c:306
2144 #, c-format
2145 msgid "failed to create directory '%s'"
2146 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2147
2148 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
2149 #, c-format
2150 msgid "failed to stat '%s'"
2151 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2152
2153 #: builtin/clone.c:310
2154 #, c-format
2155 msgid "%s exists and is not a directory"
2156 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
2157
2158 #: builtin/clone.c:324
2159 #, c-format
2160 msgid "failed to stat %s\n"
2161 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2162
2163 #: builtin/clone.c:341
2164 #, c-format
2165 msgid "failed to unlink '%s'"
2166 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
2167
2168 #: builtin/clone.c:346
2169 #, c-format
2170 msgid "failed to create link '%s'"
2171 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
2172
2173 #: builtin/clone.c:350
2174 #, c-format
2175 msgid "failed to copy file to '%s'"
2176 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
2177
2178 #: builtin/clone.c:373
2179 #, c-format
2180 msgid "done.\n"
2181 msgstr "Fertig.\n"
2182
2183 #: builtin/clone.c:440
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
2186 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
2187
2188 #: builtin/clone.c:549
2189 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
2190 msgstr ""
2191 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz "
2192 "und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
2193
2194 #: builtin/clone.c:639
2195 msgid "Too many arguments."
2196 msgstr "Zu viele Argumente."
2197
2198 #: builtin/clone.c:643
2199 msgid "You must specify a repository to clone."
2200 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
2201
2202 #: builtin/clone.c:654
2203 #, c-format
2204 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
2205 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
2206
2207 #: builtin/clone.c:668
2208 #, c-format
2209 msgid "repository '%s' does not exist"
2210 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
2211
2212 #: builtin/clone.c:673
2213 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
2214 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
2215
2216 #: builtin/clone.c:683
2217 #, c-format
2218 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
2219 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
2220
2221 #: builtin/clone.c:693
2222 #, c-format
2223 msgid "working tree '%s' already exists."
2224 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
2225
2226 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
2227 #, c-format
2228 msgid "could not create leading directories of '%s'"
2229 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
2230
2231 #: builtin/clone.c:709
2232 #, c-format
2233 msgid "could not create work tree dir '%s'."
2234 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
2235
2236 #: builtin/clone.c:728
2237 #, c-format
2238 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
2239 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
2240
2241 #: builtin/clone.c:730
2242 #, c-format
2243 msgid "Cloning into '%s'...\n"
2244 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
2245
2246 #: builtin/clone.c:786
2247 #, c-format
2248 msgid "Don't know how to clone %s"
2249 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
2250
2251 #: builtin/clone.c:835
2252 #, c-format
2253 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
2254 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
2255
2256 #: builtin/clone.c:842
2257 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
2258 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
2259
2260 #: builtin/column.c:51
2261 msgid "--command must be the first argument"
2262 msgstr "Option --command muss zuerst angegeben werden"
2263
2264 #: builtin/commit.c:43
2265 msgid ""
2266 "Your name and email address were configured automatically based\n"
2267 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
2268 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
2269 "\n"
2270 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2271 "    git config --global user.email you@example.com\n"
2272 "\n"
2273 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
2274 "\n"
2275 "    git commit --amend --reset-author\n"
2276 msgstr ""
2277 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
2278 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
2279 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
2280 "explizit setzt:\n"
2281 "\n"
2282 "    git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
2283 "    git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
2284 "\n"
2285 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
2286 "ändern mit:\n"
2287 "\n"
2288 "    git commit --amend --reset-author\n"
2289
2290 #: builtin/commit.c:55
2291 msgid ""
2292 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
2293 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
2294 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
2295 msgstr ""
2296 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
2297 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
2298 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
2299
2300 #: builtin/commit.c:60
2301 msgid ""
2302 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
2303 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
2304 "\n"
2305 "    git commit --allow-empty\n"
2306 "\n"
2307 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
2308 msgstr ""
2309 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
2310 "Konfliktauflösung.\n"
2311 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
2312 "\n"
2313 "    git commit --allow-empty\n"
2314 "\n"
2315 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
2316
2317 #: builtin/commit.c:253
2318 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
2319 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
2320
2321 #: builtin/commit.c:295
2322 msgid "unable to create temporary index"
2323 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
2324
2325 #: builtin/commit.c:301
2326 msgid "interactive add failed"
2327 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
2328
2329 #: builtin/commit.c:334 builtin/commit.c:355 builtin/commit.c:405
2330 msgid "unable to write new_index file"
2331 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
2332
2333 #: builtin/commit.c:386
2334 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
2335 msgstr ""
2336 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während eine Zusammenführung im "
2337 "Gange ist."
2338
2339 #: builtin/commit.c:388
2340 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
2341 msgstr ""
2342 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während \"cherry-pick\" im "
2343 "Gange ist."
2344
2345 #: builtin/commit.c:398
2346 msgid "cannot read the index"
2347 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2348
2349 #: builtin/commit.c:418
2350 msgid "unable to write temporary index file"
2351 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
2352
2353 #: builtin/commit.c:493 builtin/commit.c:499
2354 #, c-format
2355 msgid "invalid commit: %s"
2356 msgstr "Ungültige Version: %s"
2357
2358 #: builtin/commit.c:522
2359 msgid "malformed --author parameter"
2360 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
2361
2362 #: builtin/commit.c:582
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed ident string: '%s'"
2365 msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'"
2366
2367 #: builtin/commit.c:620 builtin/commit.c:653 builtin/commit.c:967
2368 #, c-format
2369 msgid "could not lookup commit %s"
2370 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
2371
2372 #: builtin/commit.c:632 builtin/shortlog.c:296
2373 #, c-format
2374 msgid "(reading log message from standard input)\n"
2375 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
2376
2377 #: builtin/commit.c:634
2378 msgid "could not read log from standard input"
2379 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
2380
2381 #: builtin/commit.c:638
2382 #, c-format
2383 msgid "could not read log file '%s'"
2384 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
2385
2386 #: builtin/commit.c:644
2387 msgid "commit has empty message"
2388 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
2389
2390 #: builtin/commit.c:660
2391 msgid "could not read MERGE_MSG"
2392 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
2393
2394 #: builtin/commit.c:664
2395 msgid "could not read SQUASH_MSG"
2396 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
2397
2398 #: builtin/commit.c:668
2399 #, c-format
2400 msgid "could not read '%s'"
2401 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2402
2403 #: builtin/commit.c:720
2404 msgid "could not write commit template"
2405 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
2406
2407 #: builtin/commit.c:731
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "\n"
2411 "It looks like you may be committing a merge.\n"
2412 "If this is not correct, please remove the file\n"
2413 "\t%s\n"
2414 "and try again.\n"
2415 msgstr ""
2416 "\n"
2417 "Es sieht so aus, als trägst du eine Zusammenführung ein.\n"
2418 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2419 "\t%s\n"
2420 "und versuche es erneut.\n"
2421
2422 #: builtin/commit.c:736
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\n"
2426 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
2427 "If this is not correct, please remove the file\n"
2428 "\t%s\n"
2429 "and try again.\n"
2430 msgstr ""
2431 "\n"
2432 "Es sieht so aus, als trägst du ein \"cherry-pick\" ein.\n"
2433 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2434 "\t%s\n"
2435 "und versuche es erneut.\n"
2436
2437 #: builtin/commit.c:748
2438 msgid ""
2439 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2440 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
2441 msgstr ""
2442 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen,\n"
2443 "die mit '#' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung\n"
2444 "bricht die Eintragung ab.\n"
2445
2446 #: builtin/commit.c:753
2447 msgid ""
2448 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2449 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
2450 "An empty message aborts the commit.\n"
2451 msgstr ""
2452 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen, die\n"
2453 "mit '#' beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese "
2454 "entfernen.\n"
2455 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
2456
2457 #: builtin/commit.c:766
2458 #, c-format
2459 msgid "%sAuthor:    %s"
2460 msgstr "%sAutor:    %s"
2461
2462 #: builtin/commit.c:773
2463 #, c-format
2464 msgid "%sCommitter: %s"
2465 msgstr "%sEintragender: %s"
2466
2467 #: builtin/commit.c:793
2468 msgid "Cannot read index"
2469 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2470
2471 #: builtin/commit.c:830
2472 msgid "Error building trees"
2473 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
2474
2475 #: builtin/commit.c:845 builtin/tag.c:361
2476 #, c-format
2477 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
2478 msgstr "Bitte liefere eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
2479
2480 #: builtin/commit.c:942
2481 #, c-format
2482 msgid "No existing author found with '%s'"
2483 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
2484
2485 #: builtin/commit.c:957 builtin/commit.c:1157
2486 #, c-format
2487 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
2488 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
2489
2490 #: builtin/commit.c:997
2491 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
2492 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
2493
2494 #: builtin/commit.c:1008
2495 msgid "You have nothing to amend."
2496 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
2497
2498 #: builtin/commit.c:1011
2499 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
2500 msgstr "Eine Zusammenführung ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2501
2502 #: builtin/commit.c:1013
2503 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
2504 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2505
2506 #: builtin/commit.c:1016
2507 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
2508 msgstr ""
2509 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
2510
2511 #: builtin/commit.c:1026
2512 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
2513 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
2514
2515 #: builtin/commit.c:1028
2516 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
2517 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
2518
2519 #: builtin/commit.c:1036
2520 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
2521 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
2522
2523 #: builtin/commit.c:1053
2524 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
2525 msgstr ""
2526 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
2527 "werden."
2528
2529 #: builtin/commit.c:1055
2530 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
2531 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
2532
2533 #: builtin/commit.c:1057
2534 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
2535 msgstr ""
2536 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
2537
2538 #: builtin/commit.c:1059
2539 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
2540 msgstr ""
2541 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
2542 "Pfaden..."
2543
2544 #: builtin/commit.c:1069 builtin/tag.c:577
2545 #, c-format
2546 msgid "Invalid cleanup mode %s"
2547 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
2548
2549 #: builtin/commit.c:1074
2550 msgid "Paths with -a does not make sense."
2551 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
2552
2553 #: builtin/commit.c:1257
2554 msgid "couldn't look up newly created commit"
2555 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
2556
2557 #: builtin/commit.c:1259
2558 msgid "could not parse newly created commit"
2559 msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren."
2560
2561 #: builtin/commit.c:1300
2562 msgid "detached HEAD"
2563 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
2564
2565 #: builtin/commit.c:1302
2566 msgid " (root-commit)"
2567 msgstr " (Basis-Version)"
2568
2569 #: builtin/commit.c:1446
2570 msgid "could not parse HEAD commit"
2571 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
2572
2573 #: builtin/commit.c:1484 builtin/merge.c:509
2574 #, c-format
2575 msgid "could not open '%s' for reading"
2576 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2577
2578 #: builtin/commit.c:1491
2579 #, c-format
2580 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
2581 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
2582
2583 #: builtin/commit.c:1498
2584 msgid "could not read MERGE_MODE"
2585 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
2586
2587 #: builtin/commit.c:1517
2588 #, c-format
2589 msgid "could not read commit message: %s"
2590 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
2591
2592 #: builtin/commit.c:1531
2593 #, c-format
2594 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
2595 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
2596
2597 #: builtin/commit.c:1536
2598 #, c-format
2599 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
2600 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
2601
2602 #: builtin/commit.c:1551 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961
2603 msgid "failed to write commit object"
2604 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
2605
2606 #: builtin/commit.c:1572
2607 msgid "cannot lock HEAD ref"
2608 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
2609
2610 #: builtin/commit.c:1576
2611 msgid "cannot update HEAD ref"
2612 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
2613
2614 #: builtin/commit.c:1587
2615 msgid ""
2616 "Repository has been updated, but unable to write\n"
2617 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
2618 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
2619 msgstr ""
2620 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
2621 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
2622 "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
2623 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
2624
2625 #: builtin/describe.c:234
2626 #, c-format
2627 msgid "annotated tag %s not available"
2628 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
2629
2630 #: builtin/describe.c:238
2631 #, c-format
2632 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
2633 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
2634
2635 #: builtin/describe.c:240
2636 #, c-format
2637 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
2638 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
2639
2640 #: builtin/describe.c:267
2641 #, c-format
2642 msgid "Not a valid object name %s"
2643 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
2644
2645 #: builtin/describe.c:270
2646 #, c-format
2647 msgid "%s is not a valid '%s' object"
2648 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
2649
2650 #: builtin/describe.c:287
2651 #, c-format
2652 msgid "no tag exactly matches '%s'"
2653 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
2654
2655 #: builtin/describe.c:289
2656 #, c-format
2657 msgid "searching to describe %s\n"
2658 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
2659
2660 #: builtin/describe.c:329
2661 #, c-format
2662 msgid "finished search at %s\n"
2663 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
2664
2665 #: builtin/describe.c:353
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
2669 "However, there were unannotated tags: try --tags."
2670 msgstr ""
2671 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2672 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
2673
2674 #: builtin/describe.c:357
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "No tags can describe '%s'.\n"
2678 "Try --always, or create some tags."
2679 msgstr ""
2680 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2681 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
2682
2683 #: builtin/describe.c:378
2684 #, c-format
2685 msgid "traversed %lu commits\n"
2686 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
2687
2688 #: builtin/describe.c:381
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
2692 "gave up search at %s\n"
2693 msgstr ""
2694 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
2695 "Suche bei %s aufgegeben\n"
2696
2697 #: builtin/describe.c:436
2698 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
2699 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
2700
2701 #: builtin/describe.c:462
2702 msgid "No names found, cannot describe anything."
2703 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
2704
2705 #: builtin/describe.c:482
2706 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
2707 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
2708
2709 #: builtin/diff.c:77
2710 #, c-format
2711 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
2712 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link"
2713
2714 #: builtin/diff.c:220
2715 #, c-format
2716 msgid "invalid option: %s"
2717 msgstr "Ungültige Option: %s"
2718
2719 #: builtin/diff.c:297
2720 msgid "Not a git repository"
2721 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
2722
2723 #: builtin/diff.c:341
2724 #, c-format
2725 msgid "invalid object '%s' given."
2726 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
2727
2728 #: builtin/diff.c:346
2729 #, c-format
2730 msgid "more than %d trees given: '%s'"
2731 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
2732
2733 #: builtin/diff.c:356
2734 #, c-format
2735 msgid "more than two blobs given: '%s'"
2736 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
2737
2738 #: builtin/diff.c:364
2739 #, c-format
2740 msgid "unhandled object '%s' given."
2741 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
2742
2743 #: builtin/fetch.c:200
2744 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
2745 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
2746
2747 #: builtin/fetch.c:253
2748 #, c-format
2749 msgid "object %s not found"
2750 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
2751
2752 #: builtin/fetch.c:259
2753 msgid "[up to date]"
2754 msgstr "[aktuell]"
2755
2756 #: builtin/fetch.c:273
2757 #, c-format
2758 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
2759 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
2760
2761 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
2762 msgid "[rejected]"
2763 msgstr "[zurückgewiesen]"
2764
2765 #: builtin/fetch.c:285
2766 msgid "[tag update]"
2767 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
2768
2769 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
2770 msgid "  (unable to update local ref)"
2771 msgstr "  (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
2772
2773 #: builtin/fetch.c:305
2774 msgid "[new tag]"
2775 msgstr "[neue Markierung]"
2776
2777 #: builtin/fetch.c:308
2778 msgid "[new branch]"
2779 msgstr "[neuer Zweig]"
2780
2781 #: builtin/fetch.c:311
2782 msgid "[new ref]"
2783 msgstr "[neue Referenz]"
2784
2785 #: builtin/fetch.c:356
2786 msgid "unable to update local ref"
2787 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
2788
2789 #: builtin/fetch.c:356
2790 msgid "forced update"
2791 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
2792
2793 #: builtin/fetch.c:362
2794 msgid "(non-fast-forward)"
2795 msgstr "(kein Vorspulen)"
2796
2797 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot open %s: %s\n"
2800 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
2801
2802 #: builtin/fetch.c:402
2803 #, c-format
2804 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
2805 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
2806
2807 #: builtin/fetch.c:488
2808 #, c-format
2809 msgid "From %.*s\n"
2810 msgstr "Von %.*s\n"
2811
2812 #: builtin/fetch.c:499
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "some local refs could not be updated; try running\n"
2816 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
2817 msgstr ""
2818 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
2819 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
2820
2821 #: builtin/fetch.c:549
2822 #, c-format
2823 msgid "   (%s will become dangling)"
2824 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
2825
2826 #: builtin/fetch.c:550
2827 #, c-format
2828 msgid "   (%s has become dangling)"
2829 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
2830
2831 #: builtin/fetch.c:557
2832 msgid "[deleted]"
2833 msgstr "[gelöscht]"
2834
2835 #: builtin/fetch.c:558 builtin/remote.c:1055
2836 msgid "(none)"
2837 msgstr "(nichts)"
2838
2839 #: builtin/fetch.c:675
2840 #, c-format
2841 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
2842 msgstr ""
2843 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen Projektarchiv "
2844 "wurde verweigert."
2845
2846 #: builtin/fetch.c:709
2847 #, c-format
2848 msgid "Don't know how to fetch from %s"
2849 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
2850
2851 #: builtin/fetch.c:786
2852 #, c-format
2853 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
2854 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
2855
2856 #: builtin/fetch.c:789
2857 #, c-format
2858 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
2859 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
2860
2861 #: builtin/fetch.c:888
2862 #, c-format
2863 msgid "Fetching %s\n"
2864 msgstr "Fordere an von %s\n"
2865
2866 #: builtin/fetch.c:890 builtin/remote.c:100
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not fetch %s"
2869 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
2870
2871 #: builtin/fetch.c:907
2872 msgid ""
2873 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
2874 "remote name from which new revisions should be fetched."
2875 msgstr ""
2876 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
2877 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
2878 "Versionen angefordert werden sollen."
2879
2880 #: builtin/fetch.c:927
2881 msgid "You need to specify a tag name."
2882 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
2883
2884 #: builtin/fetch.c:979
2885 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
2886 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
2887
2888 #: builtin/fetch.c:981
2889 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
2890 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
2891
2892 #: builtin/fetch.c:992
2893 #, c-format
2894 msgid "No such remote or remote group: %s"
2895 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
2896
2897 #: builtin/fetch.c:1000
2898 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2899 msgstr ""
2900 "Abholen einer Gruppe mit Angabe von Referenzspezifikationen macht keinen "
2901 "Sinn."
2902
2903 #: builtin/gc.c:63
2904 #, c-format
2905 msgid "Invalid %s: '%s'"
2906 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2907
2908 #: builtin/gc.c:90
2909 #, c-format
2910 msgid "insanely long object directory %.*s"
2911 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2912
2913 #: builtin/gc.c:221
2914 #, c-format
2915 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2916 msgstr ""
2917 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
2918 "komprimiert.\n"
2919
2920 #: builtin/gc.c:224
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2924 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2925 msgstr ""
2926 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
2927 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen.\n"
2928 "Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n"
2929
2930 #: builtin/gc.c:251
2931 msgid ""
2932 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2933 msgstr ""
2934 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese "
2935 "zu entfernen."
2936
2937 #: builtin/grep.c:216
2938 #, c-format
2939 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2940 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2941
2942 #: builtin/grep.c:402
2943 #, c-format
2944 msgid "Failed to chdir: %s"
2945 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2946
2947 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2948 #, c-format
2949 msgid "unable to read tree (%s)"
2950 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
2951
2952 #: builtin/grep.c:526
2953 #, c-format
2954 msgid "unable to grep from object of type %s"
2955 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
2956
2957 #: builtin/grep.c:584
2958 #, c-format
2959 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2960 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2961
2962 #: builtin/grep.c:601
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot open '%s'"
2965 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2966
2967 #: builtin/grep.c:885
2968 msgid "no pattern given."
2969 msgstr "keine Muster angegeben"
2970
2971 #: builtin/grep.c:899
2972 #, c-format
2973 msgid "bad object %s"
2974 msgstr "ungültiges Objekt %s"
2975
2976 #: builtin/grep.c:940
2977 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2978 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur innerhalb des Arbeitsbaums"
2979
2980 #: builtin/grep.c:963
2981 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2982 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2983
2984 #: builtin/grep.c:968
2985 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2986 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Versionen benutzt werden"
2987
2988 #: builtin/grep.c:971
2989 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2990 msgstr ""
2991 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
2992
2993 #: builtin/grep.c:979
2994 msgid "both --cached and trees are given."
2995 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
2996
2997 #: builtin/help.c:63
2998 #, c-format
2999 msgid "unrecognized help format '%s'"
3000 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
3001
3002 #: builtin/help.c:91
3003 msgid "Failed to start emacsclient."
3004 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
3005
3006 #: builtin/help.c:104
3007 msgid "Failed to parse emacsclient version."
3008 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
3009
3010 #: builtin/help.c:112
3011 #, c-format
3012 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
3013 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
3014
3015 #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:158 builtin/help.c:167 builtin/help.c:175
3016 #, c-format
3017 msgid "failed to exec '%s': %s"
3018 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s': %s"
3019
3020 #: builtin/help.c:215
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
3024 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
3025 msgstr ""
3026 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
3027 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
3028
3029 #: builtin/help.c:227
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
3033 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
3034 msgstr ""
3035 "'%s': Kommando für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
3036 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
3037
3038 #: builtin/help.c:291
3039 msgid "The most commonly used git commands are:"
3040 msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:"
3041
3042 #: builtin/help.c:359
3043 #, c-format
3044 msgid "'%s': unknown man viewer."
3045 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
3046
3047 #: builtin/help.c:376
3048 msgid "no man viewer handled the request"
3049 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
3050
3051 #: builtin/help.c:384
3052 msgid "no info viewer handled the request"
3053 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
3054
3055 #: builtin/help.c:395
3056 #, c-format
3057 msgid "'%s': not a documentation directory."
3058 msgstr "'%s' ist kein Dokumentationsverzeichnis"
3059
3060 #: builtin/help.c:436 builtin/help.c:443
3061 #, c-format
3062 msgid "usage: %s%s"
3063 msgstr "Verwendung: %s%s"
3064
3065 #: builtin/help.c:459
3066 #, c-format
3067 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
3068 msgstr "für `git %s' wurde der Alias `%s' angelegt"
3069
3070 #: builtin/index-pack.c:170
3071 #, c-format
3072 msgid "object type mismatch at %s"
3073 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
3074
3075 #: builtin/index-pack.c:190
3076 msgid "object of unexpected type"
3077 msgstr "Objekt hat unerwarteten Typ"
3078
3079 #: builtin/index-pack.c:227
3080 #, c-format
3081 msgid "cannot fill %d byte"
3082 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
3083 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
3084 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
3085
3086 #: builtin/index-pack.c:237
3087 msgid "early EOF"
3088 msgstr "zu frühes Dateiende"
3089
3090 #: builtin/index-pack.c:238
3091 msgid "read error on input"
3092 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
3093
3094 #: builtin/index-pack.c:250
3095 msgid "used more bytes than were available"
3096 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
3097
3098 #: builtin/index-pack.c:257
3099 msgid "pack too large for current definition of off_t"
3100 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
3101
3102 #: builtin/index-pack.c:273
3103 #, c-format
3104 msgid "unable to create '%s'"
3105 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
3106
3107 #: builtin/index-pack.c:278
3108 #, c-format
3109 msgid "cannot open packfile '%s'"
3110 msgstr "Kann Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3111
3112 #: builtin/index-pack.c:292
3113 msgid "pack signature mismatch"
3114 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
3115
3116 #: builtin/index-pack.c:312
3117 #, c-format
3118 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
3119 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %lu: %s"
3120
3121 #: builtin/index-pack.c:434
3122 #, c-format
3123 msgid "inflate returned %d"
3124 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
3125
3126 #: builtin/index-pack.c:483
3127 msgid "offset value overflow for delta base object"
3128 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
3129
3130 #: builtin/index-pack.c:491
3131 msgid "delta base offset is out of bound"
3132 msgstr ""
3133 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
3134
3135 #: builtin/index-pack.c:499
3136 #, c-format
3137 msgid "unknown object type %d"
3138 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
3139
3140 #: builtin/index-pack.c:531
3141 msgid "cannot pread pack file"
3142 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
3143
3144 #: builtin/index-pack.c:533
3145 #, c-format
3146 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
3147 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
3148 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Byte"
3149 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Bytes"
3150
3151 #: builtin/index-pack.c:555
3152 msgid "serious inflate inconsistency"
3153 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
3154
3155 #: builtin/index-pack.c:646 builtin/index-pack.c:652 builtin/index-pack.c:675
3156 #: builtin/index-pack.c:709 builtin/index-pack.c:718
3157 #, c-format
3158 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
3159 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
3160
3161 #: builtin/index-pack.c:649 builtin/pack-objects.c:170
3162 #: builtin/pack-objects.c:262
3163 #, c-format
3164 msgid "unable to read %s"
3165 msgstr "kann %s nicht lesen"
3166
3167 #: builtin/index-pack.c:715
3168 #, c-format
3169 msgid "cannot read existing object %s"
3170 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
3171
3172 #: builtin/index-pack.c:729
3173 #, c-format
3174 msgid "invalid blob object %s"
3175 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
3176
3177 #: builtin/index-pack.c:744
3178 #, c-format
3179 msgid "invalid %s"
3180 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
3181
3182 #: builtin/index-pack.c:746
3183 msgid "Error in object"
3184 msgstr "Fehler in Objekt"
3185
3186 #: builtin/index-pack.c:748
3187 #, c-format
3188 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
3189 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
3190
3191 #: builtin/index-pack.c:818 builtin/index-pack.c:844
3192 msgid "failed to apply delta"
3193 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
3194
3195 #: builtin/index-pack.c:983
3196 msgid "Receiving objects"
3197 msgstr "Empfange Objekte"
3198
3199 #: builtin/index-pack.c:983
3200 msgid "Indexing objects"
3201 msgstr "Indiziere Objekte"
3202
3203 #: builtin/index-pack.c:1009
3204 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
3205 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
3206
3207 #: builtin/index-pack.c:1014
3208 msgid "cannot fstat packfile"
3209 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
3210
3211 #: builtin/index-pack.c:1017
3212 msgid "pack has junk at the end"
3213 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
3214
3215 #: builtin/index-pack.c:1028
3216 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
3217 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
3218
3219 #: builtin/index-pack.c:1051
3220 msgid "Resolving deltas"
3221 msgstr "Löse Unterschiede auf"
3222
3223 #: builtin/index-pack.c:1102
3224 msgid "confusion beyond insanity"
3225 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
3226
3227 #: builtin/index-pack.c:1121
3228 #, c-format
3229 msgid "pack has %d unresolved delta"
3230 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
3231 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschied"
3232 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
3233
3234 #: builtin/index-pack.c:1146
3235 #, c-format
3236 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
3237 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
3238
3239 #: builtin/index-pack.c:1225
3240 #, c-format
3241 msgid "local object %s is corrupt"
3242 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
3243
3244 #: builtin/index-pack.c:1249
3245 msgid "error while closing pack file"
3246 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
3247
3248 #: builtin/index-pack.c:1262
3249 #, c-format
3250 msgid "cannot write keep file '%s'"
3251 msgstr "Kann Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schreiben"
3252
3253 #: builtin/index-pack.c:1270
3254 #, c-format
3255 msgid "cannot close written keep file '%s'"
3256 msgstr "Kann eben erstellte Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schließen"
3257
3258 #: builtin/index-pack.c:1283
3259 msgid "cannot store pack file"
3260 msgstr "Kann Paketdatei nicht speichern"
3261
3262 #: builtin/index-pack.c:1294
3263 msgid "cannot store index file"
3264 msgstr "Kann Indexdatei nicht speichern"
3265
3266 #: builtin/index-pack.c:1395
3267 #, c-format
3268 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
3269 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3270
3271 #: builtin/index-pack.c:1397
3272 #, c-format
3273 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
3274 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
3275
3276 #: builtin/index-pack.c:1444
3277 #, c-format
3278 msgid "non delta: %d object"
3279 msgid_plural "non delta: %d objects"
3280 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
3281 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
3282
3283 #: builtin/index-pack.c:1451
3284 #, c-format
3285 msgid "chain length = %d: %lu object"
3286 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
3287 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
3288 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
3289
3290 #: builtin/index-pack.c:1478
3291 msgid "Cannot come back to cwd"
3292 msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln"
3293
3294 #: builtin/index-pack.c:1522 builtin/index-pack.c:1525
3295 #: builtin/index-pack.c:1537 builtin/index-pack.c:1541
3296 #, c-format
3297 msgid "bad %s"
3298 msgstr "%s ist ungültig"
3299
3300 #: builtin/index-pack.c:1555
3301 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
3302 msgstr "--fix-thin kann nicht ohne --stdin benutzt werden"
3303
3304 #: builtin/index-pack.c:1559 builtin/index-pack.c:1569
3305 #, c-format
3306 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
3307 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.pack'"
3308
3309 #: builtin/index-pack.c:1578
3310 msgid "--verify with no packfile name given"
3311 msgstr "--verify ohne Name der Paketdatei angegeben"
3312
3313 #: builtin/init-db.c:35
3314 #, c-format
3315 msgid "Could not make %s writable by group"
3316 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
3317
3318 #: builtin/init-db.c:62
3319 #, c-format
3320 msgid "insanely long template name %s"
3321 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
3322
3323 #: builtin/init-db.c:67
3324 #, c-format
3325 msgid "cannot stat '%s'"
3326 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
3327
3328 #: builtin/init-db.c:73
3329 #, c-format
3330 msgid "cannot stat template '%s'"
3331 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
3332
3333 #: builtin/init-db.c:80
3334 #, c-format
3335 msgid "cannot opendir '%s'"
3336 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
3337
3338 #: builtin/init-db.c:97
3339 #, c-format
3340 msgid "cannot readlink '%s'"
3341 msgstr "kann Verknüpfung '%s' nicht lesen"
3342
3343 #: builtin/init-db.c:99
3344 #, c-format
3345 msgid "insanely long symlink %s"
3346 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
3347
3348 #: builtin/init-db.c:102
3349 #, c-format
3350 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
3351 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
3352
3353 #: builtin/init-db.c:106
3354 #, c-format
3355 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
3356 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
3357
3358 #: builtin/init-db.c:110
3359 #, c-format
3360 msgid "ignoring template %s"
3361 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
3362
3363 #: builtin/init-db.c:133
3364 #, c-format
3365 msgid "insanely long template path %s"
3366 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
3367
3368 #: builtin/init-db.c:141
3369 #, c-format
3370 msgid "templates not found %s"
3371 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
3372
3373 #: builtin/init-db.c:154
3374 #, c-format
3375 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
3376 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
3377
3378 #: builtin/init-db.c:192
3379 #, c-format
3380 msgid "insane git directory %s"
3381 msgstr "ungültiges Git-Verzeichnis %s"
3382
3383 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
3384 #, c-format
3385 msgid "%s already exists"
3386 msgstr "%s existiert bereits"
3387
3388 #: builtin/init-db.c:354
3389 #, c-format
3390 msgid "unable to handle file type %d"
3391 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
3392
3393 #: builtin/init-db.c:357
3394 #, c-format
3395 msgid "unable to move %s to %s"
3396 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
3397
3398 #: builtin/init-db.c:362
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not create git link %s"
3401 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
3402
3403 #.
3404 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
3405 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
3406 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
3407 #.
3408 #: builtin/init-db.c:419
3409 #, c-format
3410 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
3411 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
3412
3413 #: builtin/init-db.c:420
3414 msgid "Reinitialized existing"
3415 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
3416
3417 #: builtin/init-db.c:420
3418 msgid "Initialized empty"
3419 msgstr "Initialisierte leeres"
3420
3421 #: builtin/init-db.c:421
3422 msgid " shared"
3423 msgstr " gemeinsames"
3424
3425 #: builtin/init-db.c:440
3426 msgid "cannot tell cwd"
3427 msgstr "kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
3428
3429 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
3430 #, c-format
3431 msgid "cannot mkdir %s"
3432 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
3433
3434 #: builtin/init-db.c:532
3435 #, c-format
3436 msgid "cannot chdir to %s"
3437 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
3438
3439 #: builtin/init-db.c:554
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
3443 "dir=<directory>)"
3444 msgstr ""
3445 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
3446 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
3447
3448 #: builtin/init-db.c:578
3449 msgid "Cannot access current working directory"
3450 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
3451
3452 #: builtin/init-db.c:585
3453 #, c-format
3454 msgid "Cannot access work tree '%s'"
3455 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
3456
3457 #: builtin/log.c:189
3458 #, c-format
3459 msgid "Final output: %d %s\n"
3460 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
3461
3462 #: builtin/log.c:402 builtin/log.c:490
3463 #, c-format
3464 msgid "Could not read object %s"
3465 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
3466
3467 #: builtin/log.c:514
3468 #, c-format
3469 msgid "Unknown type: %d"
3470 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
3471
3472 #: builtin/log.c:603
3473 msgid "format.headers without value"
3474 msgstr "format.headers ohne Wert"
3475
3476 #: builtin/log.c:677
3477 msgid "name of output directory is too long"
3478 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
3479
3480 #: builtin/log.c:688
3481 #, c-format
3482 msgid "Cannot open patch file %s"
3483 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
3484
3485 #: builtin/log.c:702
3486 msgid "Need exactly one range."
3487 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
3488
3489 #: builtin/log.c:710
3490 msgid "Not a range."
3491 msgstr "Kein Versionsbereich."
3492
3493 #: builtin/log.c:787
3494 msgid "Cover letter needs email format"
3495 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
3496
3497 #: builtin/log.c:860
3498 #, c-format
3499 msgid "insane in-reply-to: %s"
3500 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
3501
3502 #: builtin/log.c:933
3503 msgid "Two output directories?"
3504 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
3505
3506 #: builtin/log.c:1154
3507 #, c-format
3508 msgid "bogus committer info %s"
3509 msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s"
3510
3511 #: builtin/log.c:1199
3512 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
3513 msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3514
3515 #: builtin/log.c:1201
3516 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
3517 msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3518
3519 #: builtin/log.c:1209
3520 msgid "--name-only does not make sense"
3521 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
3522
3523 #: builtin/log.c:1211
3524 msgid "--name-status does not make sense"
3525 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
3526
3527 #: builtin/log.c:1213
3528 msgid "--check does not make sense"
3529 msgstr "--check macht keinen Sinn"
3530
3531 #: builtin/log.c:1236
3532 msgid "standard output, or directory, which one?"
3533 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
3534
3535 #: builtin/log.c:1238
3536 #, c-format
3537 msgid "Could not create directory '%s'"
3538 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
3539
3540 #: builtin/log.c:1391
3541 msgid "Failed to create output files"
3542 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
3543
3544 #: builtin/log.c:1495
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
3548 msgstr ""
3549 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell "
3550 "an.\n"
3551
3552 #: builtin/log.c:1511 builtin/log.c:1513 builtin/log.c:1525
3553 #, c-format
3554 msgid "Unknown commit %s"
3555 msgstr "Unbekannte Version %s"
3556
3557 #: builtin/merge.c:90
3558 msgid "switch `m' requires a value"
3559 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
3560
3561 #: builtin/merge.c:127
3562 #, c-format
3563 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
3564 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
3565
3566 #: builtin/merge.c:128
3567 #, c-format
3568 msgid "Available strategies are:"
3569 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
3570
3571 #: builtin/merge.c:133
3572 #, c-format
3573 msgid "Available custom strategies are:"
3574 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
3575
3576 #: builtin/merge.c:240
3577 msgid "could not run stash."
3578 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
3579
3580 #: builtin/merge.c:245
3581 msgid "stash failed"
3582 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
3583
3584 #: builtin/merge.c:250
3585 #, c-format
3586 msgid "not a valid object: %s"
3587 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
3588
3589 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
3590 msgid "read-tree failed"
3591 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
3592
3593 #: builtin/merge.c:316
3594 msgid " (nothing to squash)"
3595 msgstr " (nichts zu quetschen)"
3596
3597 #: builtin/merge.c:329
3598 #, c-format
3599 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
3600 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
3601
3602 #: builtin/merge.c:361
3603 msgid "Writing SQUASH_MSG"
3604 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
3605
3606 #: builtin/merge.c:363
3607 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
3608 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
3609
3610 #: builtin/merge.c:386
3611 #, c-format
3612 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
3613 msgstr ""
3614 "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
3615 "aktualisiert\n"
3616
3617 #: builtin/merge.c:437
3618 #, c-format
3619 msgid "'%s' does not point to a commit"
3620 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
3621
3622 #: builtin/merge.c:536
3623 #, c-format
3624 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
3625 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
3626
3627 #: builtin/merge.c:629
3628 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3629 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
3630
3631 #: builtin/merge.c:679
3632 msgid "failed to read the cache"
3633 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
3634
3635 #: builtin/merge.c:697
3636 msgid "Unable to write index."
3637 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
3638
3639 #: builtin/merge.c:710
3640 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
3641 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
3642
3643 #: builtin/merge.c:724
3644 #, c-format
3645 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
3646 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
3647
3648 #: builtin/merge.c:738
3649 #, c-format
3650 msgid "unable to write %s"
3651 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
3652
3653 #: builtin/merge.c:877
3654 #, c-format
3655 msgid "Could not read from '%s'"
3656 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
3657
3658 #: builtin/merge.c:886
3659 #, c-format
3660 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
3661 msgstr ""
3662 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
3663 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
3664
3665 #: builtin/merge.c:892
3666 msgid ""
3667 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
3668 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
3669 "\n"
3670 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
3671 "the commit.\n"
3672 msgstr ""
3673 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
3674 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
3675 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-"
3676 "Zweig zusammenführt.\n"
3677 "\n"
3678 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
3679 "bricht die Eintragung ab.\n"
3680
3681 #: builtin/merge.c:916
3682 msgid "Empty commit message."
3683 msgstr "Leere Versionsbeschreibung"
3684
3685 #: builtin/merge.c:928
3686 #, c-format
3687 msgid "Wonderful.\n"
3688 msgstr "Wunderbar.\n"
3689
3690 #: builtin/merge.c:993
3691 #, c-format
3692 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
3693 msgstr ""
3694 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
3695 "dann das Ergebnis ein.\n"
3696
3697 #: builtin/merge.c:1009
3698 #, c-format
3699 msgid "'%s' is not a commit"
3700 msgstr "'%s' ist keine Version"
3701
3702 #: builtin/merge.c:1050
3703 msgid "No current branch."
3704 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
3705
3706 #: builtin/merge.c:1052
3707 msgid "No remote for the current branch."
3708 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
3709
3710 #: builtin/merge.c:1054
3711 msgid "No default upstream defined for the current branch."
3712 msgstr ""
3713 "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
3714 "definiert."
3715
3716 #: builtin/merge.c:1059
3717 #, c-format
3718 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
3719 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
3720
3721 #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
3722 #, c-format
3723 msgid "%s - not something we can merge"
3724 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
3725
3726 #: builtin/merge.c:1214
3727 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
3728 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
3729
3730 #: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31
3731 msgid ""
3732 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
3733 "Please, commit your changes before you can merge."
3734 msgstr ""
3735 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
3736 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3737
3738 #: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34
3739 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
3740 msgstr ""
3741 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
3742
3743 #: builtin/merge.c:1237
3744 msgid ""
3745 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
3746 "Please, commit your changes before you can merge."
3747 msgstr ""
3748 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
3749 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3750
3751 #: builtin/merge.c:1240
3752 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
3753 msgstr ""
3754 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
3755
3756 #: builtin/merge.c:1249
3757 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
3758 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
3759
3760 #: builtin/merge.c:1254
3761 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
3762 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
3763
3764 #: builtin/merge.c:1261
3765 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
3766 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
3767
3768 #: builtin/merge.c:1293
3769 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
3770 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
3771
3772 #: builtin/merge.c:1296
3773 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
3774 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
3775
3776 #: builtin/merge.c:1298
3777 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
3778 msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Zweig keinen Sinn"
3779
3780 #: builtin/merge.c:1413
3781 #, c-format
3782 msgid "Updating %s..%s\n"
3783 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
3784
3785 #: builtin/merge.c:1451
3786 #, c-format
3787 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
3788 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
3789
3790 #: builtin/merge.c:1458
3791 #, c-format
3792 msgid "Nope.\n"
3793 msgstr "Nein.\n"
3794
3795 #: builtin/merge.c:1490
3796 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
3797 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
3798
3799 #: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592
3800 #, c-format
3801 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
3802 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
3803
3804 #: builtin/merge.c:1517
3805 #, c-format
3806 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
3807 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
3808
3809 #: builtin/merge.c:1583
3810 #, c-format
3811 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
3812 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
3813
3814 #: builtin/merge.c:1585
3815 #, c-format
3816 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
3817 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
3818
3819 #: builtin/merge.c:1594
3820 #, c-format
3821 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
3822 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
3823
3824 #: builtin/merge.c:1606
3825 #, c-format
3826 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
3827 msgstr ""
3828 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
3829 "Eintragung an\n"
3830
3831 #: builtin/mv.c:108
3832 #, c-format
3833 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
3834 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
3835
3836 #: builtin/mv.c:112
3837 msgid "bad source"
3838 msgstr "ungültige Quelle"
3839
3840 #: builtin/mv.c:115
3841 msgid "can not move directory into itself"
3842 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
3843
3844 #: builtin/mv.c:118
3845 msgid "cannot move directory over file"
3846 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
3847
3848 #: builtin/mv.c:128
3849 #, c-format
3850 msgid "Huh? %.*s is in index?"
3851 msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?"
3852
3853 #: builtin/mv.c:140
3854 msgid "source directory is empty"
3855 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
3856
3857 #: builtin/mv.c:171
3858 msgid "not under version control"
3859 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
3860
3861 #: builtin/mv.c:173
3862 msgid "destination exists"
3863 msgstr "Ziel existiert bereits"
3864
3865 #: builtin/mv.c:181
3866 #, c-format
3867 msgid "overwriting '%s'"
3868 msgstr "überschreibe '%s'"
3869
3870 #: builtin/mv.c:184
3871 msgid "Cannot overwrite"
3872 msgstr "Kann nicht überschreiben"
3873
3874 #: builtin/mv.c:187
3875 msgid "multiple sources for the same target"
3876 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
3877
3878 #: builtin/mv.c:202
3879 #, c-format
3880 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
3881 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
3882
3883 #: builtin/mv.c:212
3884 #, c-format
3885 msgid "Renaming %s to %s\n"
3886 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
3887
3888 #: builtin/mv.c:215 builtin/remote.c:731
3889 #, c-format
3890 msgid "renaming '%s' failed"
3891 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
3892
3893 #: builtin/notes.c:139
3894 #, c-format
3895 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
3896 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
3897
3898 #: builtin/notes.c:145
3899 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
3900 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
3901
3902 #: builtin/notes.c:155
3903 #, c-format
3904 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
3905 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
3906
3907 #: builtin/notes.c:158
3908 #, c-format
3909 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
3910 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
3911
3912 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:347
3913 #, c-format
3914 msgid "could not create file '%s'"
3915 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
3916
3917 #: builtin/notes.c:189
3918 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
3919 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
3920
3921 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
3922 #, c-format
3923 msgid "Removing note for object %s\n"
3924 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
3925
3926 #: builtin/notes.c:215
3927 msgid "unable to write note object"
3928 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
3929
3930 #: builtin/notes.c:217
3931 #, c-format
3932 msgid "The note contents has been left in %s"
3933 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
3934
3935 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:542
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot read '%s'"
3938 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
3939
3940 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:545
3941 #, c-format
3942 msgid "could not open or read '%s'"
3943 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
3944
3945 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
3946 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
3947 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
3948 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:558
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
3951 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
3952
3953 #: builtin/notes.c:275
3954 #, c-format
3955 msgid "Failed to read object '%s'."
3956 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
3957
3958 #: builtin/notes.c:299
3959 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3960 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
3961
3962 #: builtin/notes.c:340
3963 #, c-format
3964 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3965 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
3966
3967 #: builtin/notes.c:350
3968 #, c-format
3969 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3970 msgstr ""
3971 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
3972
3973 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
3974 #. environment variable, the second %s is its value
3975 #: builtin/notes.c:377
3976 #, c-format
3977 msgid "Bad %s value: '%s'"
3978 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
3979
3980 #: builtin/notes.c:441
3981 #, c-format
3982 msgid "Malformed input line: '%s'."
3983 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
3984
3985 #: builtin/notes.c:456
3986 #, c-format
3987 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
3988 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
3989
3990 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
3991 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
3992 #: builtin/notes.c:1033
3993 msgid "too many parameters"
3994 msgstr "zu viele Parameter"
3995
3996 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
3997 #, c-format
3998 msgid "No note found for object %s."
3999 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
4000
4001 #: builtin/notes.c:580
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
4005 "existing notes"
4006 msgstr ""
4007 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
4008 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
4009
4010 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
4011 #, c-format
4012 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
4013 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
4014
4015 #: builtin/notes.c:635
4016 msgid "too few parameters"
4017 msgstr "zu wenig Parameter"
4018
4019 #: builtin/notes.c:656
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
4023 "existing notes"
4024 msgstr ""
4025 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
4026 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
4027
4028 #: builtin/notes.c:668
4029 #, c-format
4030 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
4031 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
4032
4033 #: builtin/notes.c:717
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
4037 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
4038 msgstr ""
4039 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
4040 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
4041
4042 #: builtin/notes.c:971
4043 #, c-format
4044 msgid "Object %s has no note\n"
4045 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
4046
4047 #: builtin/notes.c:1103 builtin/remote.c:1598
4048 #, c-format
4049 msgid "Unknown subcommand: %s"
4050 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
4051
4052 #: builtin/pack-objects.c:183 builtin/pack-objects.c:186
4053 #, c-format
4054 msgid "deflate error (%d)"
4055 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
4056
4057 #: builtin/pack-objects.c:2398
4058 #, c-format
4059 msgid "unsupported index version %s"
4060 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
4061
4062 #: builtin/pack-objects.c:2402
4063 #, c-format
4064 msgid "bad index version '%s'"
4065 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
4066
4067 #: builtin/pack-objects.c:2425
4068 #, c-format
4069 msgid "option %s does not accept negative form"
4070 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
4071
4072 #: builtin/pack-objects.c:2429
4073 #, c-format
4074 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
4075 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
4076
4077 #: builtin/push.c:45
4078 msgid "tag shorthand without <tag>"
4079 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
4080
4081 #: builtin/push.c:64
4082 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
4083 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
4084
4085 #: builtin/push.c:99
4086 msgid ""
4087 "\n"
4088 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
4089 msgstr ""
4090 "\n"
4091 "Um eine Variante permanent zu verwenden, siehe push.default in 'git help "
4092 "config'."
4093
4094 #: builtin/push.c:102
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
4098 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
4099 "on the remote, use\n"
4100 "\n"
4101 "    git push %s HEAD:%s\n"
4102 "\n"
4103 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
4104 "\n"
4105 "    git push %s %s\n"
4106 "%s"
4107 msgstr ""
4108 "Der Name des externen Übernahmezweiges stimmt nicht mit dem Namen deines\n"
4109 "aktuellen Zweiges überein. Um auf den Übernahmezweig in dem externen\n"
4110 "Projektarchiv zu versenden, benutze:\n"
4111 "\n"
4112 "    git push %s HEAD:%s\n"
4113 "\n"
4114 "Um auf den Zweig mit dem selben Namen in dem externen Projekarchiv\n"
4115 "zu versenden, benutze:\n"
4116 "\n"
4117 "    git push %s %s\n"
4118 "%s"
4119
4120 #: builtin/push.c:121
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "You are not currently on a branch.\n"
4124 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
4125 "state now, use\n"
4126 "\n"
4127 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
4128 msgstr ""
4129 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
4130 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
4131 "Status zu versenden, benutze\n"
4132 "\n"
4133 "    git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
4134
4135 #: builtin/push.c:128
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
4139 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
4140 "\n"
4141 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4142 msgstr ""
4143 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
4144 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
4145 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
4146 "\n"
4147 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4148
4149 #: builtin/push.c:136
4150 #, c-format
4151 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
4152 msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
4153
4154 #: builtin/push.c:139
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
4158 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
4159 "to update which remote branch."
4160 msgstr ""
4161 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
4162 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
4163 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
4164
4165 #: builtin/push.c:174
4166 msgid ""
4167 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
4168 msgstr ""
4169 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und push."
4170 "default ist \"nothing\"."
4171
4172 #: builtin/push.c:181
4173 msgid ""
4174 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
4175 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
4176 "before pushing again.\n"
4177 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4178 msgstr ""
4179 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
4180 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führe die\n"
4181 "externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
4182 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4183 "für weitere Details."
4184
4185 #: builtin/push.c:187
4186 msgid ""
4187 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4188 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
4189 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
4190 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
4191 msgstr ""
4192 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4193 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn du nicht\n"
4194 "beabsichtigt hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu "
4195 "versendenden\n"
4196 "Zweig spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu "
4197 "'current'\n"
4198 "oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
4199
4200 #: builtin/push.c:193
4201 msgid ""
4202 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4203 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
4204 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
4205 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4206 msgstr ""
4207 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4208 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checke diesen\n"
4209 "Zweig aus und führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull')\n"
4210 "bevor du erneut versendest.\n"
4211 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4212 "für weitere Details."
4213
4214 #: builtin/push.c:233
4215 #, c-format
4216 msgid "Pushing to %s\n"
4217 msgstr "Versende nach %s\n"
4218
4219 #: builtin/push.c:237
4220 #, c-format
4221 msgid "failed to push some refs to '%s'"
4222 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
4223
4224 #: builtin/push.c:269
4225 #, c-format
4226 msgid "bad repository '%s'"
4227 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
4228
4229 #: builtin/push.c:270
4230 msgid ""
4231 "No configured push destination.\n"
4232 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
4233 "repository using\n"
4234 "\n"
4235 "    git remote add <name> <url>\n"
4236 "\n"
4237 "and then push using the remote name\n"
4238 "\n"
4239 "    git push <name>\n"
4240 msgstr ""
4241 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
4242 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
4243 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
4244 "\n"
4245 "    git remote add <Name> <URL>\n"
4246 "\n"
4247 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
4248 "\n"
4249 "    git push <Name>\n"
4250
4251 #: builtin/push.c:285
4252 msgid "--all and --tags are incompatible"
4253 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
4254
4255 #: builtin/push.c:286
4256 msgid "--all can't be combined with refspecs"
4257 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4258
4259 #: builtin/push.c:291
4260 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
4261 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
4262
4263 #: builtin/push.c:292
4264 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
4265 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4266
4267 #: builtin/push.c:297
4268 msgid "--all and --mirror are incompatible"
4269 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
4270
4271 #: builtin/push.c:385
4272 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
4273 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
4274
4275 #: builtin/push.c:387
4276 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
4277 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
4278
4279 #: builtin/remote.c:98
4280 #, c-format
4281 msgid "Updating %s"
4282 msgstr "Aktualisiere %s"
4283
4284 #: builtin/remote.c:130
4285 msgid ""
4286 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
4287 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
4288 msgstr ""
4289 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
4290 "\t benutze stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
4291
4292 #: builtin/remote.c:147
4293 #, c-format
4294 msgid "unknown mirror argument: %s"
4295 msgstr "unbekanntes Argument für Option --mirror: %s"
4296
4297 #: builtin/remote.c:185
4298 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
4299 msgstr "Angabe eines Hauptzweiges macht mit --mirror keinen Sinn"
4300
4301 #: builtin/remote.c:187
4302 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
4303 msgstr ""
4304 "die Angabe von zu folgenden Zweigen macht nur mit dem Abholen von "
4305 "Spiegelarchiven Sinn"
4306
4307 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:646
4308 #, c-format
4309 msgid "remote %s already exists."
4310 msgstr "externes Projektarchiv %s existiert bereits"
4311
4312 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:650
4313 #, c-format
4314 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4315 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein externes Projektarchiv"
4316
4317 #: builtin/remote.c:243
4318 #, c-format
4319 msgid "Could not setup master '%s'"
4320 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptzweig von '%s' nicht einrichten"
4321
4322 #: builtin/remote.c:299
4323 #, c-format
4324 msgid "more than one %s"
4325 msgstr "mehr als ein %s"
4326
4327 #: builtin/remote.c:339
4328 #, c-format
4329 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
4330 msgstr "Konnte Abholungszuordnung für Referenzspezifikation %s nicht bekommen"
4331
4332 #: builtin/remote.c:440 builtin/remote.c:448
4333 msgid "(matching)"
4334 msgstr "(übereinstimmend)"
4335
4336 #: builtin/remote.c:452
4337 msgid "(delete)"
4338 msgstr "(lösche)"
4339
4340 #: builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 builtin/remote.c:607
4341 #, c-format
4342 msgid "Could not append '%s' to '%s'"
4343 msgstr "Konnte '%s' nicht an '%s' anhängen."
4344
4345 #: builtin/remote.c:639 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:890
4346 #, c-format
4347 msgid "No such remote: %s"
4348 msgstr "Kein solches externes Archiv: %s"
4349
4350 #: builtin/remote.c:656
4351 #, c-format
4352 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
4353 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
4354
4355 #: builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:799
4356 #, c-format
4357 msgid "Could not remove config section '%s'"
4358 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
4359
4360 #: builtin/remote.c:677
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Not updating non-default fetch refspec\n"
4364 "\t%s\n"
4365 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
4366 msgstr ""
4367 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Referenzspezifikation zum "
4368 "Abholen\n"
4369 "\t%s\n"
4370 "\tBitte aktualisiere, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
4371
4372 #: builtin/remote.c:683
4373 #, c-format
4374 msgid "Could not append '%s'"
4375 msgstr "Konnte '%s' nicht anhängen."
4376
4377 #: builtin/remote.c:694
4378 #, c-format
4379 msgid "Could not set '%s'"
4380 msgstr "Konnte '%s' nicht setzen"
4381
4382 #: builtin/remote.c:716
4383 #, c-format
4384 msgid "deleting '%s' failed"
4385 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
4386
4387 #: builtin/remote.c:750
4388 #, c-format
4389 msgid "creating '%s' failed"
4390 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
4391
4392 #: builtin/remote.c:764
4393 #, c-format
4394 msgid "Could not remove branch %s"
4395 msgstr "Konnte Zweig %s nicht entfernen"
4396
4397 #: builtin/remote.c:834
4398 msgid ""
4399 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
4400 "to delete it, use:"
4401 msgid_plural ""
4402 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
4403 "to delete them, use:"
4404 msgstr[0] ""
4405 "Hinweis: Ein Zweig außerhalb der /refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
4406 "entfernt;\n"
4407 "um diesen zu entfernen, benutze:"
4408 msgstr[1] ""
4409 "Hinweis: Einige Zweige außer der /refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
4410 "entfernt;\n"
4411 "um diese zu entfernen, benutze:"
4412
4413 #: builtin/remote.c:943
4414 #, c-format
4415 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
4416 msgstr " neu (wird bei nächster Abholung in remotes/%s gespeichert)"
4417
4418 #: builtin/remote.c:946
4419 msgid " tracked"
4420 msgstr " gefolgt"
4421
4422 #: builtin/remote.c:948
4423 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
4424 msgstr " veraltet (benutze 'git remote prune' zum Entfernen)"
4425
4426 #: builtin/remote.c:950
4427 msgid " ???"
4428 msgstr " ???"
4429
4430 #: builtin/remote.c:991
4431 #, c-format
4432 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
4433 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann nicht auf > 1 Zweig neu aufbauen"
4434
4435 #: builtin/remote.c:998
4436 #, c-format
4437 msgid "rebases onto remote %s"
4438 msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf"
4439
4440 #: builtin/remote.c:1001
4441 #, c-format
4442 msgid " merges with remote %s"
4443 msgstr " führt mit externem Zweig %s zusammen"
4444
4445 #: builtin/remote.c:1002
4446 msgid "    and with remote"
4447 msgstr "    und mit externem Zweig"
4448
4449 #: builtin/remote.c:1004
4450 #, c-format
4451 msgid "merges with remote %s"
4452 msgstr "führt mit externem Zweig %s zusammen"
4453
4454 #: builtin/remote.c:1005
4455 msgid "   and with remote"
4456 msgstr "   und mit externem Zweig"
4457
4458 #: builtin/remote.c:1051
4459 msgid "create"
4460 msgstr "erstellt"
4461
4462 #: builtin/remote.c:1054
4463 msgid "delete"
4464 msgstr "gelöscht"
4465
4466 #: builtin/remote.c:1058
4467 msgid "up to date"
4468 msgstr "aktuell"
4469
4470 #: builtin/remote.c:1061
4471 msgid "fast-forwardable"
4472 msgstr "vorspulbar"
4473
4474 #: builtin/remote.c:1064
4475 msgid "local out of date"
4476 msgstr "lokal nicht aktuell"
4477
4478 #: builtin/remote.c:1071
4479 #, c-format
4480 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
4481 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
4482
4483 #: builtin/remote.c:1074
4484 #, c-format
4485 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
4486 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
4487
4488 #: builtin/remote.c:1078
4489 #, c-format
4490 msgid "    %-*s forces to %s"
4491 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
4492
4493 #: builtin/remote.c:1081
4494 #, c-format
4495 msgid "    %-*s pushes to %s"
4496 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
4497
4498 #: builtin/remote.c:1118
4499 #, c-format
4500 msgid "* remote %s"
4501 msgstr "* externes Projektarchiv %s"
4502
4503 #: builtin/remote.c:1119
4504 #, c-format
4505 msgid "  Fetch URL: %s"
4506 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
4507
4508 #: builtin/remote.c:1120 builtin/remote.c:1285
4509 msgid "(no URL)"
4510 msgstr "(keine URL)"
4511
4512 #: builtin/remote.c:1129 builtin/remote.c:1131
4513 #, c-format
4514 msgid "  Push  URL: %s"
4515 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
4516
4517 #: builtin/remote.c:1133 builtin/remote.c:1135 builtin/remote.c:1137
4518 #, c-format
4519 msgid "  HEAD branch: %s"
4520 msgstr "  Hauptzweig: %s"
4521
4522 #: builtin/remote.c:1139
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
4526 msgstr ""
4527 "  Hauptzweig (externer Hauptzweig ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
4528 "sein):\n"
4529
4530 #: builtin/remote.c:1151
4531 #, c-format
4532 msgid "  Remote branch:%s"
4533 msgid_plural "  Remote branches:%s"
4534 msgstr[0] "  externer Zweig:%s"
4535 msgstr[1] "  externe Zweige:%s"
4536
4537 #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1181
4538 msgid " (status not queried)"
4539 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
4540
4541 #: builtin/remote.c:1163
4542 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
4543 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
4544 msgstr[0] "  Lokaler Zweig konfiguriert für 'git pull':"
4545 msgstr[1] "  Lokale Zweige konfiguriert für 'git pull':"
4546
4547 #: builtin/remote.c:1171
4548 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
4549 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
4550
4551 #: builtin/remote.c:1178
4552 #, c-format
4553 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
4554 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
4555 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
4556 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
4557
4558 #: builtin/remote.c:1216
4559 msgid "Cannot determine remote HEAD"
4560 msgstr "Kann Hauptzweig des externen Projektarchivs nicht bestimmen"
4561
4562 #: builtin/remote.c:1218
4563 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
4564 msgstr ""
4565 "Mehrere Hauptzweige im externen Projektarchiv. Bitte wähle explizit einen "
4566 "aus mit:"
4567
4568 #: builtin/remote.c:1228
4569 #, c-format
4570 msgid "Could not delete %s"
4571 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
4572
4573 #: builtin/remote.c:1236
4574 #, c-format
4575 msgid "Not a valid ref: %s"
4576 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
4577
4578 #: builtin/remote.c:1238
4579 #, c-format
4580 msgid "Could not setup %s"
4581 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
4582
4583 #: builtin/remote.c:1274
4584 #, c-format
4585 msgid " %s will become dangling!"
4586 msgstr " %s wird unreferenziert!"
4587
4588 #: builtin/remote.c:1275
4589 #, c-format
4590 msgid " %s has become dangling!"
4591 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
4592
4593 #: builtin/remote.c:1281
4594 #, c-format
4595 msgid "Pruning %s"
4596 msgstr "entferne veraltete Zweige von %s"
4597
4598 #: builtin/remote.c:1282
4599 #, c-format
4600 msgid "URL: %s"
4601 msgstr "URL: %s"
4602
4603 #: builtin/remote.c:1295
4604 #, c-format
4605 msgid " * [would prune] %s"
4606 msgstr " * [würde veralteten Zweig entfernen] %s"
4607
4608 #: builtin/remote.c:1298
4609 #, c-format
4610 msgid " * [pruned] %s"
4611 msgstr "* [veralteten Zweig entfernt] %s"
4612
4613 #: builtin/remote.c:1387 builtin/remote.c:1461
4614 #, c-format
4615 msgid "No such remote '%s'"
4616 msgstr "Kein solches externes Projektarchiv '%s'"
4617
4618 #: builtin/remote.c:1414
4619 msgid "no remote specified"
4620 msgstr "kein externes Projektarchiv angegeben"
4621
4622 #: builtin/remote.c:1447
4623 msgid "--add --delete doesn't make sense"
4624 msgstr "--add --delete macht keinen Sinn"
4625
4626 #: builtin/remote.c:1487
4627 #, c-format
4628 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
4629 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
4630
4631 #: builtin/remote.c:1495
4632 #, c-format
4633 msgid "No such URL found: %s"
4634 msgstr "Keine solche URL gefunden: %s"
4635
4636 #: builtin/remote.c:1497
4637 msgid "Will not delete all non-push URLs"
4638 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für den Versand bestimmt sind"
4639
4640 #: builtin/reset.c:33
4641 msgid "mixed"
4642 msgstr "mixed"
4643
4644 #: builtin/reset.c:33
4645 msgid "soft"
4646 msgstr "soft"
4647
4648 #: builtin/reset.c:33
4649 msgid "hard"
4650 msgstr "hard"
4651
4652 #: builtin/reset.c:33
4653 msgid "merge"
4654 msgstr "zusammenführen"
4655
4656 #: builtin/reset.c:33
4657 msgid "keep"
4658 msgstr "keep"
4659
4660 #: builtin/reset.c:77
4661 msgid "You do not have a valid HEAD."
4662 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
4663
4664 #: builtin/reset.c:79
4665 msgid "Failed to find tree of HEAD."
4666 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
4667
4668 #: builtin/reset.c:85
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to find tree of %s."
4671 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
4672
4673 #: builtin/reset.c:96
4674 msgid "Could not write new index file."
4675 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
4676
4677 #: builtin/reset.c:106
4678 #, c-format
4679 msgid "HEAD is now at %s"
4680 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
4681
4682 #: builtin/reset.c:130
4683 msgid "Could not read index"
4684 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
4685
4686 #: builtin/reset.c:133
4687 msgid "Unstaged changes after reset:"
4688 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
4689
4690 #: builtin/reset.c:223
4691 #, c-format
4692 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
4693 msgstr ""
4694 "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im "
4695 "Gange ist."
4696
4697 #: builtin/reset.c:297
4698 #, c-format
4699 msgid "Could not parse object '%s'."
4700 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4701
4702 #: builtin/reset.c:302
4703 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
4704 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
4705
4706 #: builtin/reset.c:311
4707 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
4708 msgstr ""
4709 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
4710
4711 #: builtin/reset.c:313
4712 #, c-format
4713 msgid "Cannot do %s reset with paths."
4714 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
4715
4716 #: builtin/reset.c:325
4717 #, c-format
4718 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
4719 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
4720
4721 #: builtin/reset.c:341
4722 #, c-format
4723 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
4724 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
4725
4726 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
4727 #, c-format
4728 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
4729 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
4730
4731 #: builtin/revert.c:131
4732 msgid "program error"
4733 msgstr "Programmfehler"
4734
4735 #: builtin/revert.c:221
4736 msgid "revert failed"
4737 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
4738
4739 #: builtin/revert.c:236
4740 msgid "cherry-pick failed"
4741 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
4742
4743 #: builtin/rm.c:109
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
4747 "(use -f to force removal)"
4748 msgstr ""
4749 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
4750 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
4751
4752 #: builtin/rm.c:115
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "'%s' has changes staged in the index\n"
4756 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4757 msgstr ""
4758 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
4759 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
4760 "erzwingen)"
4761
4762 #: builtin/rm.c:119
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "'%s' has local modifications\n"
4766 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4767 msgstr ""
4768 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
4769 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
4770 "erzwingen)"
4771
4772 #: builtin/rm.c:194
4773 #, c-format
4774 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
4775 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
4776
4777 #: builtin/rm.c:230
4778 #, c-format
4779 msgid "git rm: unable to remove %s"
4780 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
4781
4782 #: builtin/shortlog.c:157
4783 #, c-format
4784 msgid "Missing author: %s"
4785 msgstr "fehlender Autor: %s"
4786
4787 #: builtin/tag.c:60
4788 #, c-format
4789 msgid "malformed object at '%s'"
4790 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
4791
4792 #: builtin/tag.c:207
4793 #, c-format
4794 msgid "tag name too long: %.*s..."
4795 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
4796
4797 #: builtin/tag.c:212
4798 #, c-format
4799 msgid "tag '%s' not found."
4800 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
4801
4802 #: builtin/tag.c:227
4803 #, c-format
4804 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
4805 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
4806
4807 #: builtin/tag.c:239
4808 #, c-format
4809 msgid "could not verify the tag '%s'"
4810 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
4811
4812 #: builtin/tag.c:249
4813 msgid ""
4814 "\n"
4815 "#\n"
4816 "# Write a tag message\n"
4817 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
4818 "#\n"
4819 msgstr ""
4820 "\n"
4821 "#\n"
4822 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
4823 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
4824 "#\n"
4825
4826 #: builtin/tag.c:256
4827 msgid ""
4828 "\n"
4829 "#\n"
4830 "# Write a tag message\n"
4831 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
4832 "want to.\n"
4833 "#\n"
4834 msgstr ""
4835 "\n"
4836 "#\n"
4837 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
4838 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
4839 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
4840 "#\n"
4841
4842 #: builtin/tag.c:298
4843 msgid "unable to sign the tag"
4844 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
4845
4846 #: builtin/tag.c:300
4847 msgid "unable to write tag file"
4848 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
4849
4850 #: builtin/tag.c:325
4851 msgid "bad object type."
4852 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
4853
4854 #: builtin/tag.c:338
4855 msgid "tag header too big."
4856 msgstr "Markierungskopf zu groß."
4857
4858 #: builtin/tag.c:370
4859 msgid "no tag message?"
4860 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
4861
4862 #: builtin/tag.c:376
4863 #, c-format
4864 msgid "The tag message has been left in %s\n"
4865 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n"
4866
4867 #: builtin/tag.c:425
4868 msgid "switch 'points-at' requires an object"
4869 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
4870
4871 #: builtin/tag.c:427
4872 #, c-format
4873 msgid "malformed object name '%s'"
4874 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
4875
4876 #: builtin/tag.c:506
4877 msgid "--column and -n are incompatible"
4878 msgstr "--column und -n sind inkompatibel"
4879
4880 #: builtin/tag.c:523
4881 msgid "-n option is only allowed with -l."
4882 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
4883
4884 #: builtin/tag.c:525
4885 msgid "--contains option is only allowed with -l."
4886 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
4887
4888 #: builtin/tag.c:527
4889 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
4890 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
4891
4892 #: builtin/tag.c:535
4893 msgid "only one -F or -m option is allowed."
4894 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
4895
4896 #: builtin/tag.c:555
4897 msgid "too many params"
4898 msgstr "zu viele Parameter"
4899
4900 #: builtin/tag.c:561
4901 #, c-format
4902 msgid "'%s' is not a valid tag name."
4903 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
4904
4905 #: builtin/tag.c:566
4906 #, c-format
4907 msgid "tag '%s' already exists"
4908 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
4909
4910 #: builtin/tag.c:584
4911 #, c-format
4912 msgid "%s: cannot lock the ref"
4913 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
4914
4915 #: builtin/tag.c:586
4916 #, c-format
4917 msgid "%s: cannot update the ref"
4918 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
4919
4920 #: builtin/tag.c:588
4921 #, c-format
4922 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
4923 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
4924
4925 #: git.c:16
4926 msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
4927 msgstr ""
4928 "Siehe 'git help <Kommando>' für weitere Informationen zu einem spezifischen "
4929 "Kommando"
4930
4931 #: parse-options.h:133 parse-options.h:235
4932 msgid "n"
4933 msgstr "Anzahl"
4934
4935 #: parse-options.h:141
4936 msgid "time"
4937 msgstr "Zeit"
4938
4939 #: parse-options.h:149
4940 msgid "file"
4941 msgstr "Datei"
4942
4943 #: parse-options.h:151
4944 msgid "when"
4945 msgstr "wann"
4946
4947 #: parse-options.h:156
4948 msgid "no-op (backward compatibility)"
4949 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
4950
4951 #: parse-options.h:228
4952 msgid "be more verbose"
4953 msgstr "erweiterte Ausgaben"
4954
4955 #: parse-options.h:230
4956 msgid "be more quiet"
4957 msgstr "weniger Ausgaben"
4958
4959 #: parse-options.h:236
4960 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
4961 msgstr "benutze <n> Ziffern zur Anzeige von SHA-1s"
4962
4963 #: common-cmds.h:8
4964 msgid "Add file contents to the index"
4965 msgstr "stellt Dateiinhalte zur Eintragung bereit"
4966
4967 #: common-cmds.h:9
4968 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
4969 msgstr ""
4970 "Findet über eine Binärsuche die Änderungen, die einen Fehler verursacht haben"
4971
4972 #: common-cmds.h:10
4973 msgid "List, create, or delete branches"
4974 msgstr "Zeigt an, erstellt oder entfernt Zweige"
4975
4976 #: common-cmds.h:11
4977 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
4978 msgstr "Checkt Zweige oder Pfade im Arbeitszweig aus"
4979
4980 #: common-cmds.h:12
4981 msgid "Clone a repository into a new directory"
4982 msgstr "Klont ein Projektarchiv in einem neuen Verzeichnis"
4983
4984 #: common-cmds.h:13
4985 msgid "Record changes to the repository"
4986 msgstr "Trägt Änderungen in das Projektarchiv ein"
4987
4988 #: common-cmds.h:14
4989 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
4990 msgstr "Zeigt Änderungen zwischen Versionen, Version und Arbeitszweig, etc. an"
4991
4992 #: common-cmds.h:15
4993 msgid "Download objects and refs from another repository"
4994 msgstr "Lädt Objekte und Referenzen von einem anderen Projektarchiv herunter"
4995
4996 #: common-cmds.h:16
4997 msgid "Print lines matching a pattern"
4998 msgstr "Stellt Zeilen dar, die einem Muster entsprechen"
4999
5000 #: common-cmds.h:17
5001 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
5002 msgstr ""
5003 "Erstellt ein leeres Git-Projektarchiv oder initialisiert ein bestehendes neu"
5004
5005 #: common-cmds.h:18
5006 msgid "Show commit logs"
5007 msgstr "Zeigt Versionshistorie an"
5008
5009 #: common-cmds.h:19
5010 msgid "Join two or more development histories together"
5011 msgstr "Führt zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammen"
5012
5013 #: common-cmds.h:20
5014 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
5015 msgstr ""
5016 "Verschiebt oder benennt eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische "
5017 "Verknüpfung um"
5018
5019 #: common-cmds.h:21
5020 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
5021 msgstr ""
5022 "Fordert Objekte von einem externen Projektarchiv an und führt sie mit einem "
5023 "anderen Projektarchiv oder einem lokalen Zweig zusammen"
5024
5025 #: common-cmds.h:22
5026 msgid "Update remote refs along with associated objects"
5027 msgstr "Aktualisiert externe Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten"
5028
5029 #: common-cmds.h:23
5030 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
5031 msgstr "Baut lokale Versionen auf einem aktuellerem externen Zweig neu auf"
5032
5033 #: common-cmds.h:24
5034 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
5035 msgstr ""
5036 "Setzt die aktuelle Zweigspitze (HEAD) zu einem spezifizierten Zustand zurück"
5037
5038 #: common-cmds.h:25
5039 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
5040 msgstr "Löscht Dateien im Arbeitszweig und von der Bereitstellung"
5041
5042 #: common-cmds.h:26
5043 msgid "Show various types of objects"
5044 msgstr "Zeigt verschiedene Arten von Objekten an"
5045
5046 #: common-cmds.h:27
5047 msgid "Show the working tree status"
5048 msgstr "Zeigt den Zustand des Arbeitszweiges an"
5049
5050 #: common-cmds.h:28
5051 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
5052 msgstr ""
5053 "Erzeugt, listet auf, löscht oder verifiziert ein mit GPG signiertes "
5054 "Markierungsobjekt"
5055
5056 #: git-am.sh:50
5057 msgid "You need to set your committer info first"
5058 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
5059
5060 #: git-am.sh:95
5061 msgid ""
5062 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5063 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5064 msgstr ""
5065 "Du scheinst seit dem letzten gescheiterten 'am' die Zweigspitze (HEAD)\n"
5066 "geändert zu haben.\n"
5067 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
5068
5069 #: git-am.sh:105
5070 #, sh-format
5071 msgid ""
5072 "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
5073 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5074 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5075 msgstr ""
5076 "Wenn du das Problem aufgelöst hast, führe \"$cmdline --resolved\" aus.\n"
5077 "Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip"
5078 "\" aus.\n"
5079 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der "
5080 "Patches\n"
5081 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
5082
5083 #: git-am.sh:121
5084 msgid "Cannot fall back to three-way merge."
5085 msgstr "Kann nicht zu 3-Wege-Zusammenführung zurückfallen."
5086
5087 #: git-am.sh:137
5088 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5089 msgstr ""
5090 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
5091 "zurückzufallen."
5092
5093 #: git-am.sh:154
5094 msgid ""
5095 "Did you hand edit your patch?\n"
5096 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5097 msgstr ""
5098 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
5099 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
5100
5101 #: git-am.sh:163
5102 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5103 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
5104
5105 #: git-am.sh:275
5106 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5107 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
5108
5109 #: git-am.sh:362
5110 #, sh-format
5111 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
5112 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
5113
5114 #: git-am.sh:364
5115 msgid "Patch format detection failed."
5116 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
5117
5118 #: git-am.sh:418
5119 msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
5120 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
5121
5122 #: git-am.sh:481
5123 #, sh-format
5124 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
5125 msgstr ""
5126 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
5127 "gegeben."
5128
5129 #: git-am.sh:486
5130 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
5131 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
5132
5133 #: git-am.sh:513
5134 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5135 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
5136
5137 #: git-am.sh:579
5138 #, sh-format
5139 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
5140 msgstr ""
5141 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
5142
5143 #: git-am.sh:671
5144 #, sh-format
5145 msgid ""
5146 "Patch is empty.  Was it split wrong?\n"
5147 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5148 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5149 msgstr ""
5150 "Patch ist leer. Wurde er falsch aufgeteilt?\n"
5151 "Wenn du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip"
5152 "\" aus.\n"
5153 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der "
5154 "Patches\n"
5155 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
5156
5157 #: git-am.sh:708
5158 msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
5159 msgstr "Patch enthält keine gültige eMail-Adresse."
5160
5161 #: git-am.sh:755
5162 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5163 msgstr ""
5164 "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
5165 "Terminal verbunden ist."
5166
5167 #: git-am.sh:759
5168 msgid "Commit Body is:"
5169 msgstr "Beschreibung der Eintragung ist:"
5170
5171 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5172 #. in your translation. The program will only accept English
5173 #. input at this point.
5174 #: git-am.sh:766
5175 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5176 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5177
5178 #: git-am.sh:802
5179 #, sh-format
5180 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
5181 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
5182
5183 #: git-am.sh:823
5184 msgid ""
5185 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5186 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5187 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5188 msgstr ""
5189 "Keine Änderungen - hast du vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
5190 "Wenn keine Änderungen mehr zum Bereitstellen vorhanden sind, könnten\n"
5191 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; du könntest diesen Patch\n"
5192 "auslassen."
5193
5194 #: git-am.sh:831
5195 msgid ""
5196 "You still have unmerged paths in your index\n"
5197 "did you forget to use 'git add'?"
5198 msgstr ""
5199 "Du hast immer noch nicht zusammengeführte Pfade in der Bereitstellung.\n"
5200 "Hast du vergessen 'git add' zu benutzen?"
5201
5202 #: git-am.sh:847
5203 msgid "No changes -- Patch already applied."
5204 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
5205
5206 #: git-am.sh:857
5207 #, sh-format
5208 msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
5209 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei $msgnum $FIRSTLINE"
5210
5211 #: git-am.sh:873
5212 msgid "applying to an empty history"
5213 msgstr "wende zu leerer Historie an"
5214
5215 #: git-bisect.sh:48
5216 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
5217 msgstr "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen."
5218
5219 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5220 #. translation. The program will only accept English input
5221 #. at this point.
5222 #: git-bisect.sh:54
5223 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
5224 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
5225
5226 #: git-bisect.sh:95
5227 #, sh-format
5228 msgid "unrecognised option: '$arg'"
5229 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
5230
5231 #: git-bisect.sh:99
5232 #, sh-format
5233 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
5234 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
5235
5236 #: git-bisect.sh:117
5237 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
5238 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
5239
5240 #: git-bisect.sh:130
5241 #, sh-format
5242 msgid ""
5243 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
5244 msgstr ""
5245 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
5246 "<gueltigerzweig>'."
5247
5248 #: git-bisect.sh:140
5249 msgid "won't bisect on seeked tree"
5250 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
5251
5252 #: git-bisect.sh:144
5253 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
5254 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
5255
5256 #: git-bisect.sh:189
5257 #, sh-format
5258 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
5259 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
5260
5261 #: git-bisect.sh:218
5262 #, sh-format
5263 msgid "Bad rev input: $arg"
5264 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
5265
5266 #: git-bisect.sh:232
5267 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
5268 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
5269
5270 #: git-bisect.sh:244
5271 #, sh-format
5272 msgid "Bad rev input: $rev"
5273 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
5274
5275 #: git-bisect.sh:250
5276 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
5277 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
5278
5279 #. have bad but not good.  we could bisect although
5280 #. this is less optimum.
5281 #: git-bisect.sh:273
5282 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
5283 msgstr "Warnung: halbiere nur mit einer fehlerhaften Version"
5284
5285 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5286 #. translation. The program will only accept English input
5287 #. at this point.
5288 #: git-bisect.sh:279
5289 msgid "Are you sure [Y/n]? "
5290 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
5291
5292 #: git-bisect.sh:289
5293 msgid ""
5294 "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5295 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5296 msgstr ""
5297 "Du musst mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version angeben.\n"
5298 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5299
5300 #: git-bisect.sh:292
5301 msgid ""
5302 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
5303 "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5304 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5305 msgstr ""
5306 "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
5307 "Danach musst du mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version "
5308 "angeben.\n"
5309 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5310
5311 #: git-bisect.sh:347 git-bisect.sh:474
5312 msgid "We are not bisecting."
5313 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
5314
5315 #: git-bisect.sh:354
5316 #, sh-format
5317 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
5318 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
5319
5320 #: git-bisect.sh:363
5321 #, sh-format
5322 msgid ""
5323 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
5324 "Try 'git bisect reset <commit>'."
5325 msgstr ""
5326 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
5327 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
5328
5329 #: git-bisect.sh:390
5330 msgid "No logfile given"
5331 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
5332
5333 #: git-bisect.sh:391
5334 #, sh-format
5335 msgid "cannot read $file for replaying"
5336 msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen"
5337
5338 #: git-bisect.sh:408
5339 msgid "?? what are you talking about?"
5340 msgstr "?? Was redest du da?"
5341
5342 #: git-bisect.sh:420
5343 #, sh-format
5344 msgid "running $command"
5345 msgstr "führe $command aus"
5346
5347 #: git-bisect.sh:427
5348 #, sh-format
5349 msgid ""
5350 "bisect run failed:\n"
5351 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
5352 msgstr ""
5353 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5354 "Rückkehrwert $res von '$command' ist < 0 oder >= 128"
5355
5356 #: git-bisect.sh:453
5357 msgid "bisect run cannot continue any more"
5358 msgstr "Ausführung der Halbierung kann nicht mehr fortgesetzt werden"
5359
5360 #: git-bisect.sh:459
5361 #, sh-format
5362 msgid ""
5363 "bisect run failed:\n"
5364 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
5365 msgstr ""
5366 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5367 "'bisect_state $state' wurde mit Fehlerwert $res beendet"
5368
5369 #: git-bisect.sh:466
5370 msgid "bisect run success"
5371 msgstr "Halbierung erfolgreich ausgeführt"
5372
5373 #: git-pull.sh:21
5374 msgid ""
5375 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
5376 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
5377 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
5378 msgstr ""
5379 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
5380 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
5381 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
5382
5383 #: git-pull.sh:25
5384 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
5385 msgstr ""
5386 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
5387
5388 #: git-pull.sh:197
5389 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
5390 msgstr ""
5391 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
5392 "hinzugefügt wurden"
5393
5394 #. The fetch involved updating the current branch.
5395 #. The working tree and the index file is still based on the
5396 #. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head.
5397 #. First update the working tree to match $curr_head.
5398 #: git-pull.sh:228
5399 #, sh-format
5400 msgid ""
5401 "Warning: fetch updated the current branch head.\n"
5402 "Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
5403 "Warning: commit $orig_head."
5404 msgstr ""
5405 "Warnung: Die Anforderung aktualisierte die Spitze des aktuellen Zweiges.\n"
5406 "Warnung: Spule deinen Arbeitszweig von Version $orig_head vor."
5407
5408 #: git-pull.sh:253
5409 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
5410 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
5411
5412 #: git-pull.sh:257
5413 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
5414 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
5415
5416 #: git-stash.sh:51
5417 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
5418 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
5419
5420 #: git-stash.sh:74
5421 msgid "You do not have the initial commit yet"
5422 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
5423
5424 #: git-stash.sh:89
5425 msgid "Cannot save the current index state"
5426 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
5427
5428 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
5429 msgid "Cannot save the current worktree state"
5430 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
5431
5432 #: git-stash.sh:140
5433 msgid "No changes selected"
5434 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
5435
5436 #: git-stash.sh:143
5437 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
5438 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
5439
5440 #: git-stash.sh:156
5441 msgid "Cannot record working tree state"
5442 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
5443
5444 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
5445 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
5446 #. second line correspond to "error: ". So you should line
5447 #. up the second line with however many characters the
5448 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
5449 #. English this is:
5450 #.
5451 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
5452 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
5453 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
5454 #: git-stash.sh:202
5455 #, sh-format
5456 msgid ""
5457 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
5458 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
5459 msgstr ""
5460 "Fehler: unbekannte Option für 'stash save': $option\n"
5461 "        Um eine Beschreibung anzugeben, benutze \"git stash save -- "
5462 "'$option'\""
5463
5464 #: git-stash.sh:223
5465 msgid "No local changes to save"
5466 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
5467
5468 #: git-stash.sh:227
5469 msgid "Cannot initialize stash"
5470 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
5471
5472 #: git-stash.sh:235
5473 msgid "Cannot save the current status"
5474 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
5475
5476 #: git-stash.sh:253
5477 msgid "Cannot remove worktree changes"
5478 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
5479
5480 #: git-stash.sh:352
5481 msgid "No stash found."
5482 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
5483
5484 #: git-stash.sh:359
5485 #, sh-format
5486 msgid "Too many revisions specified: $REV"
5487 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
5488
5489 #: git-stash.sh:365
5490 #, sh-format
5491 msgid "$reference is not valid reference"
5492 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
5493
5494 #: git-stash.sh:393
5495 #, sh-format
5496 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
5497 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
5498
5499 #: git-stash.sh:404
5500 #, sh-format
5501 msgid "'$args' is not a stash reference"
5502 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
5503
5504 #: git-stash.sh:412
5505 msgid "unable to refresh index"
5506 msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren"
5507
5508 #: git-stash.sh:416
5509 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
5510 msgstr ""
5511 "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist"
5512
5513 #: git-stash.sh:424
5514 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
5515 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
5516
5517 #: git-stash.sh:426
5518 msgid "Could not save index tree"
5519 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
5520
5521 #: git-stash.sh:460
5522 msgid "Cannot unstage modified files"
5523 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
5524
5525 #: git-stash.sh:474
5526 msgid "Index was not unstashed."
5527 msgstr "Bereitstellung wurde nicht ausgelagert."
5528
5529 #: git-stash.sh:491
5530 #, sh-format
5531 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
5532 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
5533
5534 #: git-stash.sh:492
5535 #, sh-format
5536 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
5537 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
5538
5539 #: git-stash.sh:499
5540 msgid "No branch name specified"
5541 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
5542
5543 #: git-stash.sh:570
5544 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
5545 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
5546
5547 #: git-submodule.sh:88
5548 #, sh-format
5549 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
5550 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
5551
5552 #: git-submodule.sh:145
5553 #, sh-format
5554 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
5555 msgstr ""
5556 "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden"
5557
5558 #: git-submodule.sh:186
5559 #, sh-format
5560 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
5561 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5562
5563 #: git-submodule.sh:196
5564 #, sh-format
5565 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
5566 msgstr ""
5567 "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
5568
5569 #: git-submodule.sh:285
5570 #, sh-format
5571 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
5572 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
5573
5574 #: git-submodule.sh:302
5575 #, sh-format
5576 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
5577 msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung"
5578
5579 #: git-submodule.sh:306
5580 #, sh-format
5581 msgid ""
5582 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
5583 "$sm_path\n"
5584 "Use -f if you really want to add it."
5585 msgstr ""
5586 "Der folgende Pfad wird durch eine deiner \".gitignore\" Dateien ignoriert:\n"
5587 "$sm_path\n"
5588 "Benutze -f wenn du diesen wirklich hinzufügen möchtest."
5589
5590 #: git-submodule.sh:317
5591 #, sh-format
5592 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
5593 msgstr ""
5594 "Füge existierendes Projektarchiv in '$sm_path' der Bereitstellung hinzu."
5595
5596 #: git-submodule.sh:319
5597 #, sh-format
5598 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
5599 msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
5600
5601 #: git-submodule.sh:333
5602 #, sh-format
5603 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
5604 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken"
5605
5606 #: git-submodule.sh:338
5607 #, sh-format
5608 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
5609 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
5610
5611 #: git-submodule.sh:343
5612 #, sh-format
5613 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
5614 msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
5615
5616 #: git-submodule.sh:385
5617 #, sh-format
5618 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
5619 msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'"
5620
5621 #: git-submodule.sh:399
5622 #, sh-format
5623 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
5624 msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
5625
5626 #: git-submodule.sh:442
5627 #, sh-format
5628 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
5629 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
5630
5631 #: git-submodule.sh:451
5632 #, sh-format
5633 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
5634 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5635
5636 #: git-submodule.sh:453
5637 #, sh-format
5638 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
5639 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
5640
5641 #: git-submodule.sh:461
5642 #, sh-format
5643 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
5644 msgstr ""
5645 "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' "
5646 "fehlgeschlagen"
5647
5648 #: git-submodule.sh:560
5649 #, sh-format
5650 msgid ""
5651 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
5652 "Maybe you want to use 'update --init'?"
5653 msgstr ""
5654 "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n"
5655 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
5656
5657 #: git-submodule.sh:573
5658 #, sh-format
5659 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
5660 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
5661
5662 #: git-submodule.sh:592
5663 #, sh-format
5664 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
5665 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
5666
5667 #: git-submodule.sh:606
5668 #, sh-format
5669 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5670 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
5671
5672 #: git-submodule.sh:607
5673 #, sh-format
5674 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
5675 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
5676
5677 #: git-submodule.sh:612
5678 #, sh-format
5679 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5680 msgstr ""
5681 "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5682
5683 #: git-submodule.sh:613
5684 #, sh-format
5685 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
5686 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
5687
5688 #: git-submodule.sh:618
5689 #, sh-format
5690 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5691 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
5692
5693 #: git-submodule.sh:619
5694 #, sh-format
5695 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
5696 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
5697
5698 #: git-submodule.sh:641 git-submodule.sh:964
5699 #, sh-format
5700 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
5701 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
5702
5703 #: git-submodule.sh:749
5704 msgid "--cached cannot be used with --files"
5705 msgstr "--cached kann nicht mit --files benutzt werden"
5706
5707 #. unexpected type
5708 #: git-submodule.sh:789
5709 #, sh-format
5710 msgid "unexpected mode $mod_dst"
5711 msgstr "unerwarteter Modus $mod_dst"
5712
5713 #: git-submodule.sh:807
5714 #, sh-format
5715 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
5716 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
5717
5718 #: git-submodule.sh:810
5719 #, sh-format
5720 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
5721 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
5722
5723 #: git-submodule.sh:813
5724 #, sh-format
5725 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
5726 msgstr ""
5727 "  Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
5728
5729 #: git-submodule.sh:838
5730 msgid "blob"
5731 msgstr "Blob"
5732
5733 #: git-submodule.sh:839
5734 msgid "submodule"
5735 msgstr "Unterprojekt"
5736
5737 #: git-submodule.sh:876
5738 msgid "# Submodules changed but not updated:"
5739 msgstr "# Unterprojekte geändert, aber nicht aktualisiert:"
5740
5741 #: git-submodule.sh:878
5742 msgid "# Submodule changes to be committed:"
5743 msgstr "# Änderungen in Unterprojekt zum Eintragen:"
5744
5745 #: git-submodule.sh:1022
5746 #, sh-format
5747 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
5748 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"
5749
5750 #~ msgid "--"
5751 #~ msgstr "--"
5752
5753 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
5754 #~ msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
5755
5756 #~ msgid "cherry-pick"
5757 #~ msgstr "cherry-pick"
5758
5759 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
5760 #~ msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
5761
5762 #~ msgid "Too many options specified"
5763 #~ msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
5764
5765 #~ msgid ""
5766 #~ "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were "
5767 #~ "rejected\n"
5768 #~ "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again.  See "
5769 #~ "the\n"
5770 #~ "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
5771 #~ msgstr ""
5772 #~ "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
5773 #~ "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
5774 #~ "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
5775 #~ "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
5776 #~ "'git push --help' für weitere Details.\n"